- 類(lèi)型:角色扮演
- 發(fā)行:暴雪娛樂(lè)
- 發(fā)售:2004-11-08
- 開(kāi)發(fā):暴雪娛樂(lè)
- 語(yǔ)言:簡(jiǎn)中 | 繁中 | 多國(guó)
- 平臺(tái):PC
- 標(biāo)簽:戰(zhàn)爭(zhēng),魔幻,開(kāi)放世界,經(jīng)典
辟謠:《熊貓人之謎》CG配音并非先有中文
- 作者:caesarzx
- 編輯:ChunTian
昨日暴雪官方公布了《魔獸世界:熊貓人之謎》的CG片頭動(dòng)畫(huà),由于中文版幾乎在同時(shí)放出,而且其中文言的配音更是引起了很多中國(guó)玩家的共鳴。但是,謠言也就隨之四起了:“這個(gè)CG動(dòng)畫(huà)的配音是先有中文,然后翻譯成英文,最后再被臺(tái)灣人翻譯?!?/p>
首先,來(lái)自暴雪中國(guó)官方的說(shuō)法已經(jīng)完全否定了這一謠言:游戲CG的原文是暴雪公司原創(chuàng)的英文,然后由暴雪中國(guó)(上海)的幾位牛人翻譯并請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人員配音,而臺(tái)灣方面的版本更是與大陸方面無(wú)關(guān)。
這本身是一件很普通的誤會(huì),但是國(guó)內(nèi)很多玩家對(duì)此謠言的深信不疑是一種非常不良的現(xiàn)象。造成這一現(xiàn)象的起因顯然就是“文言”的使用。
我們很自然地會(huì)以為這是中國(guó)背景的資料片,而配音是文言,所以理所當(dāng)然肯定是是先有中文配音后才給老外翻譯??蛇@是一個(gè)多么滑稽的邏輯錯(cuò)誤:國(guó)外游戲公司憑什么在制作中國(guó)題材背景的游戲時(shí)就“肯定”先給中國(guó)方面來(lái)設(shè)計(jì)臺(tái)詞這一特權(quán)?
希望那些對(duì)自己國(guó)家文化底蘊(yùn)抱有刻骨感情和驕傲的玩家注意:事實(shí)就是事實(shí),感情違反了事實(shí)就是意淫。手淫或許能強(qiáng)身,但意淫不可能強(qiáng)國(guó)。

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論