《歧路旅人》地區(qū)官方中文譯名來(lái)源
- 來(lái)源:篝火營(yíng)地
- 作者:露易娘
- 編輯:月色如畫(huà)
《歧路旅人》加入了簡(jiǎn)體中文,讓很多玩家詬病的是地區(qū)官方中文的翻譯不是很好,很多玩家無(wú)法接受這是官方的翻譯,下邊就給大家?guī)?lái)歧路旅人地區(qū)官方中文譯名的來(lái)源,大家可以來(lái)看一看。
地區(qū)官方中文譯名來(lái)源
游戲目前總共包含8種語(yǔ)言給玩家自由切換,根據(jù)游戲地區(qū)的圖標(biāo)可以看出要能翻譯得更接近游戲的內(nèi)容只能參照英文版去翻譯。
從官方中文針對(duì)地名的翻譯可以看出翻譯團(tuán)隊(duì)只參照了日文版的文本進(jìn)行大量的音譯翻譯,例如“ハイランド地方”對(duì)應(yīng)的官方英文是“Highland”,通過(guò)英文文本可以準(zhǔn)確翻譯出“高原地區(qū)”,并且對(duì)應(yīng)官方地區(qū)繪制的圖標(biāo)來(lái)看,翻譯成“高原地區(qū)”是再適合不過(guò)了。
但是實(shí)際上官中譯名為“哈伊蘭多地區(qū)”,同時(shí)你也可以看出很多地名后面的“蘭多地區(qū)”實(shí)際上等于“l(fā)ands”或日文的“ランド地方”。
全地區(qū)翻譯
ウッドランド地方=Woodlands=伍多蘭多地區(qū)=叢林大陸地區(qū)
フロストランド地方=Frostlands=弗洛斯特蘭多地區(qū)=冰霜大陸地區(qū)
フラットランド地方=Flatlands=芙蘭特蘭多地區(qū)=平原大陸地區(qū)
コーストランド地方=Coastland=寇斯特蘭多地區(qū)=海岸大陸地區(qū)
ハイランド地方=Highlands=哈伊蘭多地區(qū)=高原大陸地區(qū)
サンランド地方=Sunlands=桑蘭多地區(qū)=陽(yáng)光大陸地區(qū)
リバーランド地方=Riverlands=利維蘭多地區(qū)=河川大陸地區(qū)
クリフランド地方=Cliftlands=克里夫蘭多地區(qū)=斷崖大陸地區(qū)
所以說(shuō)官方中文翻譯的來(lái)源都是日文文本的音譯。
-
機(jī)械紀(jì)元
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
坦克兄弟連(0.1折瘋狂千抽)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
同城麻將
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論