粉絲的力量! 美國(guó)高中生翻譯《最終幻想5》的故事
- 來(lái)源:Kotaku,翻譯等等
- 作者:忽悠你傳火
- 編輯:ChunTian
上個(gè)世紀(jì)九十年代的某一天,梅里亞(Myria)走進(jìn)爾灣高中的電腦室,看到一個(gè)男孩正在玩《最終幻想5》。這件事對(duì)她來(lái)說(shuō)非同尋常,其一,《最終幻想5》還沒(méi)有進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng),如果你想玩這款1992年在日本發(fā)售的英文版游戲,就必須得下載一個(gè)ROM,然后安裝當(dāng)時(shí)網(wǎng)上流傳的非官方翻譯補(bǔ)??;其二,梅里亞很熟悉那個(gè)補(bǔ)丁,因?yàn)樗齾⑴c了翻譯。
當(dāng)這個(gè)男孩知曉他的一位同班同學(xué)是英文補(bǔ)丁的翻譯者之一時(shí),他非常驚訝。“他根本不知道我是《最終幻想5》英文補(bǔ)丁的一個(gè)翻譯者。”梅里亞說(shuō)(她不愿使用真名),“我對(duì)有人在玩這個(gè)游戲感到吃驚。”
二十年后的今天,梅里亞遇到過(guò)許多玩《最終幻想5》非官方英文版本的玩家。《最終幻想5》并不是粉絲翻譯的首款游戲——在1993年,有玩家曾將MSX游戲《掠奪者》(SD Snatcher)翻譯成荷蘭語(yǔ)——但《最終幻想5》卻是影響力最大的。它讓無(wú)數(shù)歐美玩家知道,Squaresoft公司的“最終幻想3”并非真正的《最終幻想》系列第三部作品,更重要的是它展示了玩家可以影響電子游戲行業(yè)。
由于對(duì)Square等公司拒絕將游戲帶到西方市場(chǎng)感到不滿(mǎn),玩家自己動(dòng)手對(duì)《最終幻想5》做了本地化,在那之后還翻譯了《圣劍傳說(shuō)3》《地球冒險(xiǎn)3》等日本RPG。玩家將游戲中的文本從日文翻譯成英文,對(duì)文字加以潤(rùn)色,然后再使用越來(lái)越精細(xì)的程序?qū)⑺鼈兎胚M(jìn)游戲中。
“很難表達(dá)這在當(dāng)時(shí)是何等大事。”本地化專(zhuān)業(yè)人士、曾翻譯《地球冒險(xiǎn)》系列第三代作品的克萊德·“馬托”·曼德林(Clyde “Mato” Mandelin)說(shuō),“我們不但玩到了‘失蹤’的《最終幻想》英文版,而且它的質(zhì)量非常接近官方翻譯。在當(dāng)時(shí),大多數(shù)玩家翻譯得都很簡(jiǎn)單,拼湊性強(qiáng),但《最終幻想5》的玩家翻譯版本領(lǐng)先它們幾個(gè)光年。”
無(wú)法統(tǒng)計(jì)究竟有多少人玩了《最終幻想5》的那個(gè)翻譯補(bǔ)丁,因?yàn)樗霈F(xiàn)在太多的ROM站點(diǎn)上,你幾乎不可能獲得準(zhǔn)確的下載數(shù)據(jù),它在玩家群體中引發(fā)了深深共鳴。如今梅里亞是一家擁有數(shù)百萬(wàn)粉絲游戲公司的工程師,但翻譯《最終幻想5》也許是她最讓人矚目的成就。
“我工作時(shí)或者在日常生活中會(huì)遇到一些人,跟他們聊天。”梅里亞說(shuō),“當(dāng)他們得知我做過(guò)《最終幻想5》的翻譯,都會(huì)感到非常驚訝。”
梅里亞記不清她在什么時(shí)候發(fā)現(xiàn)《最終幻想》的版本數(shù)字有問(wèn)題,但她記得在1996年或1997年看過(guò)《最終幻想7》的一段廣告。“我們都想,‘呃,第七代?’”她回憶說(shuō)。與梅里亞一樣,許多美國(guó)RPG玩家對(duì)此感到困惑,因?yàn)镾quare在1994年才面向超級(jí)任天堂發(fā)布《最終幻想3》,這個(gè)系列是怎樣從第三代一下跳到第七代的?


-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
無(wú)雙戰(zhàn)車(chē)(悟空沉默)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論