內(nèi)部inside Pity this busy monster詩歌翻譯
- 來源:貼吧
- 作者:半緣帥帥
- 編輯:ChunTian


pity this busy monster, manunkind,
mankind是人類,作者創(chuàng)造了manunkind這個詞,表達人類并不kind,
第一行讀完,以為是說”同情下這個忙碌的怪獸,即人類吧" ,但第二行還有一個not,所以這句是說“不要同情忙碌的人類,這個怪獸。”
/
not. Progress is a comfortable disease:
Progress是指人類的發(fā)展。人類的發(fā)展本身就像一個疾病,雖然給人類帶來了舒適:
/
your victim (death and life safely beyond)
這里用了[your], 說明你/讀者也是幫兇之一。而victim又是指我們?nèi)祟惐旧怼?/p>
所以這里是說,我們既是progress的受害人,也是"作惡者"
/
plays with the bigness of his littleness
意思是,我們以為自己做的事情有多偉大,但實際上本質(zhì)是非常渺小的。
/
--- electrons deify one razorblade
into a mountainrange; lenses extend
在電子顯微鏡下,剃須刀片就像山脈一樣巨大;
unwish through curving wherewhen till unwish
returns on its unself.
這里有3個作者創(chuàng)造的詞:
wherewhen = spacetime
unwish = reality
its unself: transform into a different self
這句意思是:而望遠鏡把我們可感知的世界擴展到了扭曲的時空,但我們發(fā)現(xiàn)整個宇宙只有我們自己,和過去不同的自己。(也就是經(jīng)歷了人類發(fā)展的地球)
/
A world of made
is not a world of born --- pity poor flesh and trees, poor stars
一個人類造就的世界不是也不可能成為一個初生的世界。(也就是無論人類如何發(fā)展,自然,總是不可復制的)


玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論