臺(tái)式翻譯多奇葩 生化危機(jī):懲罰變艾莉絲夢(mèng)游地獄
- 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:ChunTian
祖國(guó)的寶島臺(tái)灣,與我們大陸有著不可不提的許多差異,這其中,“臺(tái)式翻譯”就是非常出名的一項(xiàng)。
我們知道,雖然大陸與臺(tái)灣的翻譯準(zhǔn)則都基本本著“信達(dá)雅”的翻譯原則,但大陸的翻譯在這三方面比較平衡,而臺(tái)灣的翻譯則在“雅”這方面走的太遠(yuǎn),“信”和“達(dá)”就做的不夠好了。
這不,日前Sony Pictures發(fā)布了臺(tái)灣版的《生化危機(jī):懲罰》電影海報(bào),姑且不論背景中那幾個(gè)非常違和的愚蠢僵尸是從哪跑出來(lái)的,單看這噱頭 -- “艾莉絲夢(mèng)游地獄”和這名字 -- “惡靈古堡V天譴日3D”,就讓小編非常汗顏啊……
艾莉絲夢(mèng)游的不是仙境么……這倆故事硬湊到一起實(shí)在效果不佳啊。

-
傾國(guó)之怒
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
太閣立志2
-
奇門(0.1折仙俠不用閃)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論