您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 游戲雜談 > 新聞詳情

日英互譯語(yǔ)意總會(huì)偏離!小島秀夫談《死亡擱淺》劇本差異化

時(shí)間:2019-07-07 15:59:43
  • 來(lái)源:3DM編譯
  • 作者:時(shí)之笛
  • 編輯:陶笛

根據(jù)小島秀夫的近日推特來(lái)看,《死亡擱淺》日前正在忙著錄音工作,而7日今天小島秀夫最新發(fā)推表示,日英互譯語(yǔ)意總會(huì)偏離,看來(lái)小島似乎是忙于《死亡擱淺》錄音糾正工作有點(diǎn)累?!端劳鰯R淺》將于2019年11月8日登陸PS4平臺(tái)。

日英互譯語(yǔ)意總會(huì)偏離!小島秀夫談《死亡擱淺》劇本差異化

·小島秀夫在最新推特談到了《死亡擱淺》劇本差異化問(wèn)題,稱(chēng)“看電影時(shí)字幕版和配音版的表現(xiàn)總會(huì)有微妙的差異,而DS(《死亡擱淺》)中首先由我寫(xiě)的(日語(yǔ))劇本翻譯成英語(yǔ),然后實(shí)際錄音時(shí)還要配合聲優(yōu)重新核對(duì)臺(tái)詞,甚至還會(huì)為了吻合英語(yǔ)發(fā)音口型還要重新修正臺(tái)詞?!?

日英互譯語(yǔ)意總會(huì)偏離!小島秀夫談《死亡擱淺》劇本差異化

·好吧,看來(lái)小島秀夫天天忙著重新挨個(gè)整理劇情臺(tái)詞有點(diǎn)煩累,希望導(dǎo)演耐心堅(jiān)持下去,不過(guò)如果想要體味小島秀夫原汁原味的《死亡擱淺》劇情的小伙伴還請(qǐng)入手日版吧。

日英互譯語(yǔ)意總會(huì)偏離!小島秀夫談《死亡擱淺》劇本差異化

0
5.5
已有1254人評(píng)分 您還未評(píng)分!

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門(mén)評(píng)論

全部評(píng)論

STEAM正版購(gòu)買(mǎi)
今日特惠死亡擱淺
死亡擱淺
-63%¥298¥110
立即購(gòu)買(mǎi)
他們都在說(shuō) 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+