您的位置: 首頁 > 新聞 > 游戲雜談 > 新聞詳情

日英互譯語意總會偏離!小島秀夫談《死亡擱淺》劇本差異化

時間:2019-07-07 15:59:43
  • 來源:3DM編譯
  • 作者:時之笛
  • 編輯:陶笛

根據(jù)小島秀夫的近日推特來看,《死亡擱淺》日前正在忙著錄音工作,而7日今天小島秀夫最新發(fā)推表示,日英互譯語意總會偏離,看來小島似乎是忙于《死亡擱淺》錄音糾正工作有點累?!端劳鰯R淺》將于2019年11月8日登陸PS4平臺。

日英互譯語意總會偏離!小島秀夫談《死亡擱淺》劇本差異化

·小島秀夫在最新推特談到了《死亡擱淺》劇本差異化問題,稱“看電影時字幕版和配音版的表現(xiàn)總會有微妙的差異,而DS(《死亡擱淺》)中首先由我寫的(日語)劇本翻譯成英語,然后實際錄音時還要配合聲優(yōu)重新核對臺詞,甚至還會為了吻合英語發(fā)音口型還要重新修正臺詞?!?

日英互譯語意總會偏離!小島秀夫談《死亡擱淺》劇本差異化

·好吧,看來小島秀夫天天忙著重新挨個整理劇情臺詞有點煩累,希望導演耐心堅持下去,不過如果想要體味小島秀夫原汁原味的《死亡擱淺》劇情的小伙伴還請入手日版吧。

日英互譯語意總會偏離!小島秀夫談《死亡擱淺》劇本差異化

0
5.5
已有1254人評分 您還未評分!

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+