《對(duì)馬島之鬼》日語(yǔ)菜單本地化翻譯太差引吐槽
- 來源:DualShockers
- 作者:3DM編譯
- 編輯:亂走位的奧巴馬
PS4獨(dú)占動(dòng)作游戲《對(duì)馬島之鬼》將于7月17日正式發(fā)售,而作為一款日式文化主題的動(dòng)作游戲,大家可能覺得日文版的《對(duì)馬島之鬼》本地化可能不錯(cuò),但是實(shí)際上《對(duì)馬島之鬼》的日語(yǔ)菜單都翻譯得非常差勁,引起了大量日本玩家的吐槽,其中世嘉的本地化聯(lián)合制作人Jon Riesenbach更是在推特上直接指出了《對(duì)馬島之鬼》日語(yǔ)菜單的翻譯問題。
在上面顯示的《對(duì)馬島之鬼》的日語(yǔ)菜單中,“新游戲”這個(gè)選項(xiàng)翻譯成了“嶄新的游戲(新しいゲーム)”,而“載入”和“繼續(xù)游戲”選項(xiàng)也使用了過時(shí)的動(dòng)詞。世嘉的本地化聯(lián)合制作人Jon Riesenbach在推特中稱:《對(duì)馬島之鬼》中日語(yǔ)菜單幾乎所有的翻譯都有問題, 希望這只是一個(gè)單獨(dú)出現(xiàn)的問題,不會(huì)影響到整個(gè)游戲,菜單中更準(zhǔn)確地日語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是這樣。
《對(duì)馬島之鬼》日語(yǔ)菜單界面的這些翻譯問題引發(fā)了部分日本玩家的擔(dān)憂,他們擔(dān)心游戲內(nèi)的日語(yǔ)全都是這種水平。當(dāng)然也有可能這些問題只存在于菜單界面,《對(duì)馬島之鬼》擁有非常專業(yè)的日語(yǔ)配音團(tuán)隊(duì),日文翻譯方面應(yīng)該也不會(huì)有太大問題。


-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
無雙戰(zhàn)車(悟空沉默)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論