SIE本地化團(tuán)隊(duì)談《對(duì)馬島之鬼》力爭(zhēng)達(dá)成日本版而非日語(yǔ)版
- 來(lái)源:外媒
- 作者:3DM編譯
- 編輯:陶笛
黑馬名作《對(duì)馬島之鬼》2020年發(fā)售時(shí)以出色的游戲性收獲了業(yè)界與玩家們的普遍好評(píng),《對(duì)馬島之鬼:導(dǎo)演剪輯版》也剛剛發(fā)售,來(lái)自索尼互娛的本地化團(tuán)隊(duì)在正在舉行的CEDEC 2021開發(fā)者大會(huì)上發(fā)表演講,談到了在《對(duì)馬島之鬼》本地化(日語(yǔ)化)過(guò)程中的感想與收獲時(shí),表示力爭(zhēng)達(dá)成日本版而非日語(yǔ)版,以對(duì)得起這部?jī)?yōu)秀作品。
·索尼互娛本地化團(tuán)隊(duì)表示能夠日語(yǔ)化這部名作受益良多,力爭(zhēng)達(dá)成“日本版”而非“日語(yǔ)版”,以對(duì)得起這部?jī)?yōu)秀作品,而日語(yǔ)化過(guò)程中最大的收獲包括6個(gè)方面:
·受益一:開發(fā)方要與本地化方持有共同目標(biāo)。
一個(gè)合格的本地化不是僅僅單純的翻譯,而是將游戲內(nèi)含的異國(guó)文化共同同化,讓不知情的玩家誤以為這是一款日本游戲才是最高的評(píng)價(jià)。
·受益二:首先要做到讓玩家用戶能夠理解。
外國(guó)人做異國(guó)文化游戲,不能只是靠著文書典籍紙上談兵,更加細(xì)致的實(shí)地取材調(diào)查才能得到受眾玩家方的肯定。
·受益三:要通過(guò)本地化實(shí)現(xiàn)開發(fā)者的目標(biāo)。
本次本地化過(guò)程都在圍繞著“如何因地制宜的實(shí)現(xiàn)當(dāng)初開發(fā)者想要表達(dá)的意圖”展開。
·受益四:制定重視能夠收獲玩家共鳴的規(guī)則。
并不是什么都行,必須要重視玩家對(duì)游戲時(shí)代、氛圍產(chǎn)生的共鳴,并以此為基準(zhǔn)制定規(guī)則。
·受益五:為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo),也可以有大膽的本地化格局變更。
畢竟英系與日系語(yǔ)言文化差異極大,實(shí)際上表達(dá)的文化語(yǔ)境更是不同,在理解開發(fā)者意圖基礎(chǔ)之上加以靈活運(yùn)用亦非不可。
·受益六:時(shí)刻不能忘記“神靈藏于細(xì)微之處”。
表面文章人人都會(huì),然而真正打動(dòng)玩家用戶的卻是那些被無(wú)微不至的開發(fā)者抓住并展現(xiàn)出來(lái)的細(xì)節(jié)。


-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
無(wú)雙戰(zhàn)車(悟空沉默)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論