《博德之門3》翻譯職員表不全 拉瑞安索要完整名單
- 來源:Eurogamer
- 作者:3DM編譯
- 編輯:爆裂真菌
早些時候,推特(X)上的一篇推文稱,《博德之門3》的制作人員名單中的本地化團(tuán)隊部分僅列出了本地化團(tuán)隊的一小部分人。這位翻譯者表示他們在這款文字量巨大的游戲上工作了三年之久,他指控這種未能完整包含所有員工的行為是“不道德”甚至“邪惡”的。
此前相同的事情也在《女神異聞錄》以及最近發(fā)布的《暗黑破壞神4》中發(fā)生。許多本地化工作者紛紛表達(dá)了自己的不滿和抗議。
在發(fā)送給媒體 Eurogamer 的一份聲明中,開發(fā)商拉瑞安工作室表示,這完全是本地化公司 Altagram 的鍋,是該公司未能提供完整的人員名單。工作室目前已經(jīng)向該公司要求提供完整的員工名單,之后會立即在游戲中更新。
拉瑞安發(fā)言人表示:“這都是 Altagram 的責(zé)任。我們已經(jīng)進(jìn)行聯(lián)系,要求他們解決該問題?!?
“完整的職員表將在熱修3中更新。我們(拉瑞安)得知后,立即與 Altagram 一起采取措施解決這個問題?!辈贿^隨后工作室再次聯(lián)系了 Eurogamer,表示新的職員表會在更新補(bǔ)丁 1 中一同上線。
游戲的西班牙語本地化團(tuán)隊的一名員工表示,他們在《博德之門3》上花費(fèi)了“近 4 年的時間,最終文本量超過 250 萬字。”
這位員工還表示:“除了為 Altagram 工作室翻譯者外,所有翻譯者均已在職員表中署名?!?
除了在《女神異聞錄3》和《女神異聞錄4》的重制版中翻譯人員未被包含在職員表內(nèi)外,游戲的開發(fā)人員又是也會被從名單里遺漏,例如游戲《木衛(wèi)四協(xié)議》。但那款游戲據(jù)稱是公司管理層故意針對部分員工的行為,與《博德之門3》因合作方疏忽導(dǎo)致的意外遺漏有所不同。
今年 4 月,國際游戲開發(fā)者協(xié)會(IGDA)更新了游戲署名要求政策,要求即便在不確定的情況下也應(yīng)當(dāng)將開發(fā)者和參與制作者在游戲中署名,不論是合同工還是全職員工。這是在許多游戲多次發(fā)生類似問題后提高整個游戲行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的嘗試。

玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論