韓國網(wǎng)友抗議將泡菜翻譯成中國辣白菜:“辛奇”才正宗
- 來源:快科技
- 作者:朝暉
- 編輯:liyunfei
近日網(wǎng)飛劇集因?qū)⑴莶俗g成辣白菜,引起韓國網(wǎng)友抗議。據(jù)報道,在網(wǎng)飛綜藝《Super Rich異鄉(xiāng)人》中文字幕中,“泡菜”(?? Kimchi,辛奇)被翻譯為帶有中國文化的“辣白菜”,引發(fā)韓網(wǎng)友不滿。
韓國誠信女子大學(xué)教授徐坰德在網(wǎng)絡(luò)上稱,自己接到了大量韓國網(wǎng)友的舉證?!?strong>通過很多網(wǎng)民舉報才知道這件事,因為是具有世界影響力的網(wǎng)飛,所以立即發(fā)送了抗議郵件。”
韓國在2021年將“?? Kimchi”的中文明確為“辛奇”。這位教授認為中國目前也在不斷推廣“辣白菜”,網(wǎng)飛的舉動會鼓舞“辣白菜”的氣勢,在國際舞臺上抬高其身價,達到貶低韓國美食泡菜的目的。由此,徐坰德要求網(wǎng)飛方面盡快糾正錯誤。
這也引起中日鄰國的輿論熱議。有網(wǎng)友表示:“大體上連韓國國內(nèi)也不叫辛奇吧,這不挺好的嗎?”“這玩意至于嗎?”“如果是面向中國的字幕,用中國通用語言是理所當(dāng)然的吧。就算你們有特別造出來的韓版名字,要是沒全球通用也不會被認可的。”
公開資料顯示,2021年7月22日,韓國文化體育觀光部將韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為“辛奇”,相關(guān)修正案從2021年7月22日開始實施,以與中國泡菜進行明確區(qū)分。
鑒于漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節(jié),無法進行準確的音譯,韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年對4000多個漢語詞匯的發(fā)音進行分析,比對中國8種方言的讀法,并征求專家意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。專家在對16個候選譯名進行研究后,考慮到辛奇與韓語原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。
消息同時指出,修正案主要用于國家及地方自治團體的網(wǎng)站資料庫及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部食品產(chǎn)業(yè)政策室長金仁中(音)表示,希望通過修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,并期待辛奇的世界地位能夠提高。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論