您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 廠商新聞 > 新聞詳情

任天堂禁止第三方翻譯人員在簡(jiǎn)歷里包含參與作品

時(shí)間:2024-07-13 11:05:23
  • 來(lái)源:GI.biz
  • 作者:3DM編譯
  • 編輯:爆裂真菌

根據(jù)游戲開發(fā)服務(wù)提供商 Localsoft 和 Keywords 工作室的員工透露,任天堂被指在制作人員列表內(nèi)故意不包含了外部翻譯人員。

任天堂禁止第三方翻譯人員在簡(jiǎn)歷里包含參與作品

消息人士在接受 GameDeveloper 采訪時(shí)表示,任天堂未能正確的在《紙片馬里奧:千年之門》、《集合啦!動(dòng)物森友會(huì)》以及《塞爾達(dá)傳說(shuō):曠野之息》中標(biāo)明外部翻譯人員的工作成果。

他們還聲稱,任天堂實(shí)際上有一項(xiàng)“政策”,就是它們“不會(huì)在其游戲制作人員名單中列出外部機(jī)構(gòu)翻譯人員的姓名”,并且“也禁止他們?cè)谒麄兊暮?jiǎn)歷中列出這些作品”。

GameDeveloper 就此對(duì)兩家外部服務(wù)供應(yīng)商提出了置評(píng)請(qǐng)求,尚未得到回應(yīng)。

一位消息人士稱,自己在任天堂工作時(shí)一直都正常的被包含在職員表中,但是他回憶確實(shí)有類似事情發(fā)生,甚至是內(nèi)部測(cè)試人員也沒能在一部《雷頓教授》作品中被正確標(biāo)明參與開發(fā)。

這位消息人士離開任天堂后作為合同工加入了 Localsoft 和 Keywords 繼續(xù)為任天堂在一些項(xiàng)目上工作,但是在那段時(shí)間里消息人士稱自己并未被包含在職員表中。

另一位曾在 Localsoft 工作的消息人士稱,外部翻譯人員必須簽署 NDA(保密協(xié)議),禁止了他們甚至在游戲開發(fā)完成后討論自己在項(xiàng)目上進(jìn)行的工作。他指出《紙片馬里奧:千年之門》的本地化共有 8 種語(yǔ)言的翻譯,但只有 6 為翻譯人員被包含在制作人員名單中。他表示:“根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn)這樣的游戲通常由大約 25 名翻譯人員組成的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行本地化。有些語(yǔ)言像魔法一樣添加到游戲當(dāng)中,因?yàn)樗鼈儯ǖ姆g團(tuán)隊(duì))完全被跳過(guò)。”

任天堂禁止第三方翻譯人員在簡(jiǎn)歷里包含參與作品

他指出,《動(dòng)物森友會(huì)》和《曠野之息》也有著相同的問(wèn)題。

這不是任天堂第一次被指未能在制作人員列表中正確的標(biāo)明參與項(xiàng)目的員工。此前于去年《銀河戰(zhàn)士 Prime 重制版》因在制作人員名單中忽略了游戲原版的開發(fā)者而受到批評(píng)。

0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說(shuō) 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+