銀河正義使者
2018-07-20
作者:3DM原創(chuàng)
隨著國(guó)內(nèi)游戲正版化浪潮的越來(lái)越深入,為游戲添加官方中文這件事情也開(kāi)始受到各個(gè)游戲制作廠商的關(guān)注與重視,究其原因,自然與國(guó)內(nèi)市場(chǎng)份額的擴(kuò)張不無(wú)關(guān)系,但是中國(guó)玩家不斷發(fā)聲的“We need Chinese”也在其中起到了舉足輕重的作用。
時(shí)至今日,游戲發(fā)售自帶簡(jiǎn)體中文早就不是什么新鮮事了,更有甚者會(huì)自帶中文配音,可是刨除部分確實(shí)沒(méi)有能力制作中文的獨(dú)立游戲之外,仍然有部分我們熟知的大廠不會(huì)給游戲制作官方中文,而近日熱議的恐怕就是SE的《八方旅人》了,作為一款可以說(shuō)是SE自研自發(fā)的RPG游戲卻只有日英雙語(yǔ),著實(shí)給國(guó)內(nèi)想要游玩這款游戲的玩家?guī)?lái)了不少障礙,不少玩家也去信向SE請(qǐng)?jiān)柑砑又形?,結(jié)果得到的是非?!肮俜健钡幕貜?fù),而其意思大概也就是暫時(shí)不會(huì)考慮添加中文,如果這件事發(fā)生在某些廠商身上那自然是無(wú)可厚非,可是發(fā)生在日本廠商中除了SEGA以外最為熱衷添加中文的SE身上,那可就有些奇怪了,這次的事情也在玩家圈子內(nèi)掀起了不小的波瀾,游戲是否自帶中文又再次成為了焦點(diǎn),以至于現(xiàn)在去搜索《八方旅人》,出來(lái)的聯(lián)想幾乎都是“《八方旅人》有中文嗎?”之類。
當(dāng)然,一款游戲是否自帶中文那是廠商自己的選擇,我們理應(yīng)尊重并理解,《八方旅人》亦是如此,而因?yàn)闊o(wú)中文而差評(píng)的道德綁架自然也是并不被認(rèn)同的。
但是我們?nèi)匀幌朐谶@里討論一下,你是如何看待一款游戲在現(xiàn)今的市場(chǎng)環(huán)境下仍然不添加中文的現(xiàn)象呢?
有中文最好,沒(méi)中文拉倒。
尤其是一些文字量很大、劇情豐富的游戲,沒(méi)有中文對(duì)國(guó)內(nèi)玩家確實(shí)非常不友好,語(yǔ)言的門檻會(huì)極大的影響這些游戲的游玩體驗(yàn),之前的《永恒之柱》更是被人戲稱為專八之柱,玩游戲圖個(gè)樂(lè)子,如果還要查爆字典才能爽玩,想必很多人并不會(huì)多花這些時(shí)間,最后能否獲得相稱的體驗(yàn)回報(bào)?這可不好說(shuō)。
小時(shí)候玩的《熱血物語(yǔ)》,要是你不知道劇情講的啥,一般都會(huì)卡在冷峰學(xué)園的大門口
就比如我,在選購(gòu)游戲時(shí),沒(méi)中文的RPG以及類似的劇情向游戲會(huì)直接pass,而動(dòng)作類的游戲則可以考慮,想來(lái)前段時(shí)間通了《獵天使魔女2》就是如此,畢竟核心還是爽快的連招和殺敵,劇情大概了解就好,我那蹩腳的英語(yǔ)能看懂一半就足夠了。
換位思考,廠商不加中文或許有他們的考慮,我樂(lè)觀的相信,大多數(shù)廠商不加中文是因?yàn)槠渌矫娴脑?,而非單純的不愿意加。中?guó)的巨大市場(chǎng)有目共睹,相信他們不會(huì)當(dāng)作沒(méi)看見(jiàn)。
這個(gè)執(zhí)著可能只是暫時(shí)的,就像剛發(fā)售的《八方旅人》,即便現(xiàn)在沒(méi)有中文,但中文化還是有希望,相關(guān)的中文化請(qǐng)?jiān)敢舱谶M(jìn)行,這不禁讓人想起曾經(jīng)的《精靈寶可夢(mèng)》中文化,時(shí)隔多年,無(wú)數(shù)玩家的期冀終究成為了現(xiàn)實(shí)。
所以,有中文大家就樂(lè)呵呵的玩,沒(méi)有中文也別罵,不買就得了。要是真愛(ài),那就試著生啃吧。(連英、日、法...語(yǔ)都不愿意學(xué),憑什么說(shuō)愛(ài)它!)
《古墓麗影:崛起》和《侏羅紀(jì)世界:進(jìn)化》的中配給我印象很深。兩者都在漢化的基礎(chǔ)上加入了官中配音。但相比之下,前者的配音讓我感到突兀,后者則在讓我度過(guò)了最初的驚艷之后,同樣對(duì)所謂的官中配音感到無(wú)關(guān)痛癢。
《侏羅紀(jì)世界:進(jìn)化》的中文配音很討巧,它本身要的就是一種字正腔圓的效果。
《侏羅紀(jì)世界:進(jìn)化》是一款主打模擬經(jīng)營(yíng)的游戲,玩家在游戲中扮演一名園長(zhǎng),復(fù)興一座座荒廢的侏羅紀(jì)樂(lè)園,并招攬游人來(lái)帶此地。該作中的配音主要有兩類,一種是NPC向你傳達(dá)任務(wù),另一種是系統(tǒng)的日常播報(bào)。歸結(jié)一下都是在用官腔去讀很書(shū)面的字眼,或者類似“XXX探索已完成”、“新的一天,歡迎游客來(lái)到XXX島嶼”、“暴風(fēng)雨來(lái)襲,請(qǐng)游客迅速到就近的避難所避難”云云,無(wú)需投入額外的情感。
但是《古墓麗影:崛起》不同,游戲中的一切都在圍繞勞拉展開(kāi)。
游戲中的角色扮演一般可以分為兩種,一種是一個(gè)大眾臉的角色,在玩家的鍵鼠下書(shū)寫一段獨(dú)一無(wú)二,且隨心所欲的歷程;而另一種是著重塑造一位能讓玩家喜愛(ài),且在具備一定自由度的情況下,讓玩家以旁觀者的角度,能對(duì)他/她產(chǎn)生共情的主人公,比如《合金裝備》里的Snake,《古墓麗影》里的勞拉。游戲中事件的始末和轉(zhuǎn)折,都要為人物性格的塑造鋪路。在這種情況下,一板一眼地咬字就只能帶給玩家割裂感,對(duì)聲優(yōu)的考驗(yàn)也尤為加重。
《古墓麗影:崛起》很線性,表現(xiàn)形式偏向時(shí)下流行的好萊塢電影化。因此為《古墓麗影:崛起》做配音,我個(gè)人感覺(jué)或許更接近外國(guó)電影國(guó)語(yǔ)配音的形式。明顯大多數(shù)人不愛(ài)在電影院看國(guó)語(yǔ)場(chǎng)次,認(rèn)為太出戲。
另外《古墓麗影:崛起》和《侏羅紀(jì)世界:進(jìn)化》有一個(gè)共同點(diǎn),就是玩家無(wú)需花費(fèi)太多時(shí)間了解其玩法和機(jī)制,官中的魅力也就被淡化了。
但是《八方旅人》不同啊……一款文本量巨大的JRPG沒(méi)有中字選項(xiàng),相信對(duì)一些玩家而言絕對(duì)是致命的。以我身旁的一位同事為例,他直言他的英語(yǔ)還可以,但并不足以讓自己完完全全地流暢體驗(yàn)《八方旅人》。
就目前而言,我連《八方旅人》的云玩家都算不上,只是看過(guò)幾篇安利,掃了幾眼論壇留言。如果真如大家所說(shuō),《八方旅人》是一款在劇情和人物塑造上下了重功夫的游戲,那么漢化的缺失必然會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)玩家的游玩帶來(lái)不少障礙。
SE是大廠了,非常大。如果SE決定為《八方旅人》出漢化,首先要避免的,自然是各種質(zhì)量低劣的漢化作品。比如我們司空見(jiàn)慣的“機(jī)翻”,或者一詞多翻、詞不達(dá)意等,都是可能出現(xiàn)的問(wèn)題。如果在《八方旅人》中出現(xiàn)了上述的漢化問(wèn)題,玩家對(duì)SE的包容度無(wú)疑比其他廠商要低。因?yàn)槟闶谴髲S啊,享譽(yù)全球的那種。
這就牽涉到漢化成本的問(wèn)題?!栋朔铰萌恕穼儆诮陙?lái)日漸式微的JRPG,而JRPG叫好不叫座的例子不在少數(shù)。漢化成本的提高和JRPG受眾的局限,或者說(shuō),在國(guó)內(nèi)銷量的不確定性,我認(rèn)為可能是SE不添加中文的原因之一。
理解也憤怒。
先排除一種情形,即廠商在游戲發(fā)售前是否承諾過(guò)同時(shí)推出中文版。如果承諾沒(méi)兌現(xiàn),那么國(guó)內(nèi)玩家到各平臺(tái)差評(píng)轟炸則情有可原。雖然保不齊有人會(huì)湊熱鬧,但這種失約行為本質(zhì)上是消費(fèi)欺詐,不被罵才不正常。
當(dāng)然,《八方旅人》是另一種情況,從立項(xiàng)開(kāi)始,SE從未宣布要推出中文版,而且根據(jù)SE過(guò)往制作發(fā)行的游戲看,自帶官方中文的游戲數(shù)量基本為零。
買!
第二,Switch在內(nèi)地并沒(méi)有國(guó)服或國(guó)產(chǎn)機(jī),大家購(gòu)買的途徑無(wú)外乎網(wǎng)上購(gòu)買或國(guó)外購(gòu)買,和索尼與微軟相比,任天堂還沒(méi)被編入「正規(guī)軍」。
第三,無(wú)論是SE還是任天堂,作為大型企業(yè),一款產(chǎn)品自有其特殊的運(yùn)營(yíng)節(jié)點(diǎn),在中文化這一點(diǎn)上很難被個(gè)人用戶的請(qǐng)?jiān)父淖?許多玩家也明白這點(diǎn),因此他們會(huì)呼吁他人共同請(qǐng)?jiān)?。
最后,出色的本地化需要耗費(fèi)大量的人力物力。尤其是RPG這類重視劇情對(duì)話的類別,還得參考世界觀,結(jié)合語(yǔ)境多次加工。
《女神異聞錄5》里的填字游戲也做了本地化
以《女神異聞錄5》為例,游戲的首發(fā)日期為2016年9月15日,中文版發(fā)售日期為2017年3月23日,這中間花了足足6個(gè)月時(shí)間。Switch上的《塞爾達(dá):曠野之息》更是首發(fā)11個(gè)月之后,才推出官方中文版。慢工出細(xì)活,值得慶幸的是,這兩作的中文版質(zhì)量都很高。
但是,主機(jī)游戲畢竟歐美玩家是大頭,和總?cè)丝谙啾?,?guó)內(nèi)的主機(jī)玩家的比例實(shí)在太少。
基于以上幾點(diǎn),廠商不打算出中文版游戲無(wú)非出于商業(yè)上考量。我表示理解。
理解的同時(shí)我也很憤怒。八方旅人的首個(gè)Demo就用3D像素畫(huà)面與劇情演出打動(dòng)了我,如果能有中文,兩件快樂(lè)的事兒重合在一起,本可以給我?guī)?lái)更多的快樂(lè)。然而事與愿違,我不僅成了被SE篩選后淘汰的消費(fèi)者,還得玩著英文版的《八方旅人》滿口說(shuō)著「真香、真香」!
出于利益,廠商有權(quán)利選擇出不出中文,出于快樂(lè)與便利,玩家也有權(quán)選擇買與不買。這都無(wú)可厚非,但如果一部出色的游戲被語(yǔ)言限制,那對(duì)廠商與玩家都不是好事。
這里充斥著迷夢(mèng),我,正是逐夢(mèng)之人——《賽博朋克2077》
說(shuō)到這兒,你就能明白為什么積極推動(dòng)全球化的CDPR,積極推廣本地化的索尼,在國(guó)內(nèi)玩家口中能有出眾的口碑了。
他們并不居高臨下,而是讓玩家切實(shí)看到了自己做的一切。如果廠商能做,就盡量說(shuō)服自己與客戶去做。那么對(duì)于我們,如果玩家感興趣,有財(cái)力,能買就買。這也許才是中文游戲在本地市場(chǎng)生根發(fā)芽的基石。
正如我在上面的導(dǎo)語(yǔ)處所說(shuō)的,我的觀點(diǎn)是“一款游戲是否自帶中文那是廠商自己的選擇,我們理應(yīng)尊重并理解”,但盡管我尊重并理解廠商的選擇,可是在現(xiàn)今的市場(chǎng)環(huán)境下,中國(guó)玩家在世界玩家中的占比越來(lái)越重,甚至有不少獨(dú)立游戲制作人都開(kāi)始將簡(jiǎn)體中文作為首發(fā)語(yǔ)言了,可仍然會(huì)有一些大廠時(shí)不時(shí)來(lái)上一次八國(guó)語(yǔ)言無(wú)中文的把戲。
在很多時(shí)候,當(dāng)國(guó)內(nèi)玩家看到獨(dú)立游戲沒(méi)有中文的時(shí)候都會(huì)非常理解,畢竟獨(dú)立游戲制作不易,本地化的費(fèi)用幾乎可以壓垮一些沒(méi)什么資金的獨(dú)立游戲制作人,可是這種寬容并不會(huì)用在大廠的身上,對(duì)于有著一定量級(jí)的大廠來(lái)說(shuō),只有愿不愿意制作中文,而沒(méi)有制作不起中文這種情況。
所以當(dāng)我看到某些大廠寧愿制作泰語(yǔ)和羅馬尼亞語(yǔ)都不愿意加入中文的時(shí)候,我就明白不加入中文很可能并不是出于什么商業(yè)考量的問(wèn)題了,不過(guò)是否加入中文是廠商自己的選擇,所以本文并不打算進(jìn)行任何形式的道德綁架。
你可以不出,我也可以不買,至于日后,你走獨(dú)木橋,我走陽(yáng)關(guān)道,各自安好,互不相欠。
關(guān)于官方中文這一點(diǎn),我認(rèn)為作為游戲廠商,如果有在國(guó)區(qū)發(fā)售的打算,那么廠商確實(shí)應(yīng)該考慮這一點(diǎn)。因?yàn)閲?guó)內(nèi)英語(yǔ)的平均水平是不及歐美國(guó)家的,能夠添加官方中文會(huì)讓游戲在國(guó)區(qū)的推廣更加便捷,國(guó)內(nèi)玩家在游玩體驗(yàn)上也會(huì)更加舒適。
但是,如果游戲廠商并沒(méi)有給出承諾要在游戲中添加官方中文,玩家就無(wú)腦噴、無(wú)腦給差評(píng),這一行為是不恰當(dāng)?shù)?,說(shuō)難聽(tīng)點(diǎn)這些人與暴民無(wú)異。時(shí)代在進(jìn)步,能玩到國(guó)外廠商游戲的玩家大多是受過(guò)教育的,至少九年制義務(wù)教育是讀完了的。這九年里,我們的英語(yǔ)老師教給大家的詞匯語(yǔ)法是足夠去理解大部分游戲內(nèi)的英文的,何況現(xiàn)在手機(jī)上的翻譯APP那么多,有一兩個(gè)生詞查一下就能理解了。在許多線上游戲也不免會(huì)遇到歐美玩家,當(dāng)需要配合的時(shí)候總不能打著拼音和人交流吧。其實(shí)這也是當(dāng)初大逃殺游戲中中國(guó)玩家受到排擠的原因之一。
我個(gè)人對(duì)于官方中文倒是沒(méi)有太多怨念,因?yàn)槠鋵?shí)玩了很多英文游戲之后,自己的英語(yǔ)水平不說(shuō)進(jìn)步,至少是不會(huì)退步的,也算是一種學(xué)習(xí)了。而且有些原本沒(méi)有官中的游戲在添加了官中之后我還是更加適應(yīng)英文原版。
再?gòu)挠螒驈S商這邊來(lái)講,如果收到了來(lái)自玩家的合理意見(jiàn)與需求,廠商應(yīng)當(dāng)給予基本的尊重,而不是敷衍了事,因?yàn)橥婕矣谟螒驈S商而言,就是他們的客戶。尊重玩家,玩家也會(huì)給予廠商更多信任與支持。
總而言之文明人在文明時(shí)代就該做文明事,有些東西自己改變不了的時(shí)候不妨試著改變自己,何況學(xué)點(diǎn)英語(yǔ)并不是啥壞事。
話說(shuō)在前頭,因?yàn)榇蛩沆o下心細(xì)品所以我刻意屏蔽掉各路消息自己開(kāi)荒,同時(shí)我對(duì)影視及游戲作品的敘事結(jié)構(gòu)比較看重,所以以下皆為個(gè)人的主觀判斷,如有錯(cuò)誤虛心接受指正。
最近我正計(jì)劃制作一款獨(dú)立RPG游戲,所以早早便預(yù)定了實(shí)體版預(yù)備膜拜。然而上手三小時(shí)后我只能說(shuō)略顯失望,完全沒(méi)想到八個(gè)人竟然故事基本就是獨(dú)立的,興許劇情最后還是要收一下線然后給你一種“居然是這樣”的震撼。
即便如此,至少開(kāi)頭旅人們的相遇太糟了。但若是撇開(kāi)劇情不談的話,八方旅人在我心里妥妥的是所有復(fù)古日式RPG開(kāi)發(fā)者的標(biāo)桿,獨(dú)這光這水我就能看一年。
說(shuō)回本地化的問(wèn)題,其實(shí)很有可能SE一開(kāi)始沒(méi)想到這款看起來(lái)有點(diǎn)小眾的游戲能掀起這么大風(fēng)浪,畢竟現(xiàn)在的媒體聽(tīng)風(fēng)就是雨,叫好不叫座的作品太多了,并且文本量如此龐大的作品本地化工作費(fèi)時(shí)費(fèi)力(王國(guó)之心3也沒(méi)打算出中文,SE你到底什么意思?)。
不過(guò)據(jù)傳八方旅人已經(jīng)在歐洲賣到脫銷,還順手又拉了一把主機(jī)的銷量,那就沒(méi)什么好說(shuō)的了,中文版指日可待。
一款游戲不出官中,對(duì)于國(guó)內(nèi)玩家來(lái)說(shuō)這仿佛是一種歧視與侮辱。但對(duì)于游戲發(fā)行商來(lái)說(shuō),這只不過(guò)是一次取舍。為了控制成本并將利益最大化,沒(méi)有什么是他們無(wú)法舍棄的。這聽(tīng)起來(lái)似乎很殘忍,但很可惜,這就是客觀存在的事實(shí)。
受到幸存者偏見(jiàn)的影響,國(guó)內(nèi)部分主機(jī)與掌機(jī)玩家一直認(rèn)為自身所處群體體量龐大,但實(shí)際上或許并非如此。以今年叫好又叫座的《戰(zhàn)神4》為例,在PS4吧中,曾有一位有趣的吧友認(rèn)為該作在國(guó)內(nèi)一個(gè)月的時(shí)間里銷售量可突破300萬(wàn)。但實(shí)際上,《戰(zhàn)神4》如果只看實(shí)體版銷量的話,國(guó)內(nèi)一個(gè)月的數(shù)據(jù)僅為10萬(wàn)余份。即使加上數(shù)字版的銷量,最終得到的數(shù)據(jù)亦與300萬(wàn)相距甚遠(yuǎn)。
我相信在未來(lái)的數(shù)十年里,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)將極有可能成為海外游戲的重要市場(chǎng)之一。但就目前而言,很不幸,這兒還沒(méi)成為他們戰(zhàn)略部署中的必爭(zhēng)之地。
京ICP備14006952號(hào)-1 京B2-20201630 京網(wǎng)文(2019)3652-335號(hào) 滬公網(wǎng)安備 31011202006753號(hào)違法和不良信息舉報(bào)/未成年人舉報(bào):legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 違法和不良信息舉報(bào)(021-54473036) All Right Reserved
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論