英雄聯(lián)盟亞索銳雯新皮膚隱藏的彩蛋一覽
- 來源:又個(gè)
- 作者:奧丁之淵
- 編輯:奧丁之淵

在黎明使者附近移動(dòng)
1、讓我們起舞吧,天使。
2、你…很危險(xiǎn)…但我更危險(xiǎn)。
3、如果沒有我,你的存在將毫無意義。
4、
亞索:我們從來就不是什么完美的天使。
銳雯:你會(huì)跪下,而我會(huì)存留下去。
亞索:不,你會(huì)被粉碎。
5、
亞索:我和你都來自于記憶誕生之前。
銳雯:而你將永遠(yuǎn)的成為記憶。
6、光明畏縮在黑暗之中。
在敵方有黎明使者的情況下,第一次移動(dòng)
1、
亞索:黑暗…
銳雯:使光明成型。
亞索:從我的腦子里滾出去!
2、
亞索:黑暗…
銳雯:使光明成型。
亞索:我的思想屬于我自己!
3、
亞索:世界在等待我們刀劍相向。
銳雯:他們不用再等多久了。
4、
亞索:一切事物都是從虛無中出現(xiàn)的。
銳雯:我已經(jīng)在這里了。
5、
亞索:天使,時(shí)間到了。
銳雯:我已經(jīng)等了很久了。
黑夜、黎明使者在同一方中
1、秩序與混沌,居然可以共存。
2、宇宙開始變得不平衡了。
——
你以為事情就這么簡(jiǎn)單嗎?沒有!
小編在看臺(tái)詞原文的時(shí)候發(fā)現(xiàn)有些臺(tái)詞晦澀且意義不明,不過在查閱之后發(fā)現(xiàn)了更多的驚喜。
黑夜使者亞索在擊殺銳雯時(shí),有時(shí)會(huì)會(huì)出現(xiàn)這樣一句臺(tái)詞:
根據(jù)查閱,這句臺(tái)詞出自英國(guó)19世紀(jì)浪漫主義詩(shī)人喬治•戈登•拜倫的《當(dāng)我們分別》(When We Two Parted,也有譯作‘春逝’),這句話本身的翻譯挺多,有的人翻譯成“我會(huì)長(zhǎng)久惋惜你,沉痛到難以言喻。”也有的翻譯為“綿綿長(zhǎng)懷恨,盡在不言中。”當(dāng)然這并不是唯一一個(gè)例子。
在黑夜使者、黎明使者互相的嘲諷語音中,有上文這句話,而這句話同樣來自這首詩(shī),大致的意思是。
亞索:我將如何向你致意?
銳雯:以沉默,以眼淚。
然而實(shí)際上這一句詩(shī)上面還有一句“If I should meet thee,After long years”,也就是說完整的一句話應(yīng)該是——
如果我們?cè)诙嗄曛笾胤辏?/p>
我將如何向你致意?
以沉默,以眼淚。
同樣是亞索擊殺黎明使者銳雯時(shí)的一句臺(tái)詞,同樣是來自這首詩(shī)歌。
“你的臉頰白如紙而冷若冰。”
——
這首詩(shī)歌…很明顯是一首情詩(shī),拳頭設(shè)計(jì)師為什么要在亞索和銳雯的臺(tái)詞中加入這么多相關(guān)的東西,我覺得意思已經(jīng)很明顯了,你覺得呢?

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論