12部國(guó)產(chǎn)片慘遭日本神翻譯 秘密の特殊搜查官吸睛
時(shí)間:2017-04-14 11:30:52
- 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
《分手合約》→《最後の晩餐》
《分手合約》主要講了一個(gè)餐具設(shè)計(jì)師和一個(gè)米其林主廚“分不干凈的手”的故事。也不知道為什么,日譯就變成了“最后的晚餐”。
這個(gè)典故用在這種愛(ài)情片里,讓人完全感動(dòng)不起來(lái)啊。

《東方不敗之風(fēng)云再起》→《劍客:女神復(fù)活の章》
由林青霞塑造的唯美而浪漫的東方不敗,已然幻化成一個(gè)經(jīng)典形象。
翻譯片名的這位前輩請(qǐng)您出來(lái)一下好嗎?別騙我,請(qǐng)告訴我為什么“欲練神功”的東方不敗是“女神”。話說(shuō)你這樣會(huì)誤導(dǎo)日本小盆友的好嗎?


相關(guān)資訊
標(biāo)簽:日本
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論