您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 游戲雜談 > 新聞詳情

“信3DM,得漢化!”——揭秘3DM漢化組十月井噴

時(shí)間:2011-10-29 09:25:51
  • 來(lái)源:3DM文學(xué)組-淺藍(lán)
  • 作者:半神巫妖
  • 編輯:ChunTian

歡迎收看本期的《走近漢化》

 

上圖是我上個(gè)月因?yàn)楹闷?,跑去軒轅漢化組參加的《死亡島》漢化(有我的名字啊,傲嬌一個(gè)),是我的第一次漢化,同時(shí)也是最后一次漢化,好吧簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是我一生中的唯一一次漢化。當(dāng)我拿到任務(wù)文本時(shí),發(fā)現(xiàn)和我想象中的情景大相徑庭。原以為漢化就是每人發(fā)一段劇本,然后像做英語(yǔ)閱讀理解一樣,大段大段翻譯原文。結(jié)果我收到了一個(gè)Excel文本,沒(méi)錯(cuò)就是表格啊,竟然一句話(huà)一句話(huà)的拆開(kāi)讓我翻譯,而且前面一句和下一句聯(lián)系就不是太大了。當(dāng)然其實(shí)還是有一些關(guān)聯(lián)的,比如前面一句翻譯“護(hù)送市長(zhǎng)的女兒到行政大廳”后面一句會(huì)是“穿過(guò)下水道”,當(dāng)然也有蛋疼的,前面一句“買(mǎi)點(diǎn)我的裝備吧”后面一句是“該死的喪尸”。

其實(shí)漢化組不用多高英文水平的,漢化組在招募玩家時(shí)經(jīng)常說(shuō),“不要求英語(yǔ)證書(shū),英語(yǔ)或漢語(yǔ)精通一個(gè)即可”,如果你英語(yǔ)不太好,沒(méi)關(guān)系,游戲中的單詞就算英語(yǔ)6級(jí)過(guò)了你還是不認(rèn)識(shí)很多。但是你一定要漢語(yǔ)不錯(cuò),這樣在轉(zhuǎn)換后的句子,才會(huì)讀得通。但是最難的不是把句子說(shuō)通順,那叫“直譯”。而游戲漢化通常需要的更多是“意譯”。你要竭盡腦汁把劇情線(xiàn)索串起來(lái),在頭腦中想象出當(dāng)時(shí)的情景,然后根據(jù)語(yǔ)境把句子翻譯地地道些。也許漢化愛(ài)好者們是真的喜歡這種頭腦風(fēng)暴式地挑戰(zhàn)吧!

 

傳說(shuō)中的招募令,游戲版的“想挑戰(zhàn)”

友情提示:支持鍵盤(pán)左右鍵"←""→"翻頁(yè)
0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門(mén)評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說(shuō) 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+