您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

細(xì)數(shù)十大游戲名字神翻譯 逼格滿滿聽(tīng)到名字就想玩

時(shí)間:2017-04-11 14:49:24
  • 來(lái)源:未知
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

5、《暗黑破壞神》

原作名《Diablo》

diablo:惡魔,恐懼,源于西班牙語(yǔ)

實(shí)際上,這游戲最開(kāi)始是被翻譯成“恐懼”。也有許多玩家直接音譯為“大菠蘿”“diao爆了”……

而暗黑破壞神,不管是“暗黑”、“破壞”還是“神”,都跟游戲原作名扯不上什么直接聯(lián)系,倒是跟游戲畫風(fēng)、內(nèi)容十分貼合。至于這個(gè)有點(diǎn)中二的名字是怎么突然出現(xiàn)的,還要追溯到在這之前的同名漫畫。那時(shí)候翻譯這漫畫的是位臺(tái)灣朋友,思維比較發(fā)散,腦洞也比較大,所以想出了這樣一個(gè)生造的名字。

也由于這個(gè)原因,暗黑破壞神這名字就這樣沿用了下來(lái),后來(lái)玩家們也漸漸覺(jué)得這名字非常威武霸氣,所以最后來(lái)就沒(méi)有“恐懼”、“惡魔”什么事了。

6、《極品飛車》

原作名《Need For Speed》

Speed:速度

速度的需求?聽(tīng)到名字興趣就少了一半。而作為一款賽車游戲,有什么速度比“飛”更狂拽炫酷?而且不只是“飛車”,是“極品”飛車,聽(tīng)到名字就開(kāi)始腎上腺素飆升了吧?

7、《古墓麗影》

原作名《Tomb Raider》

tomb:墳?zāi)梗寡?/p>

raider:襲擊者,侵入者

比較一下“古墓入侵”和“古墓麗影”就能發(fā)現(xiàn),第一個(gè)翻譯雖然非常符合原意,但是跟“古墓麗影”比起來(lái)就遜色多了。因?yàn)檫@游戲有一位非常漂亮的女主角,單從“麗”字就能讓玩家浮想聯(lián)翩了。而“影”則突出了古墓里神秘、陰暗的環(huán)境。

古墓麗影,這游戲名字就和內(nèi)容一樣經(jīng)典,這種情況在游戲界是很少見(jiàn)的。兩個(gè)字,就讓這游戲多了一層神秘和美感。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁(yè)
0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說(shuō) 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+