“頭條取代百度”的翻譯車禍現(xiàn)場:take over是什么意思
- 來源:虎嗅APP
- 作者:3DM整理
- 編輯:newtype2001
誰能想到,在2018年的最后一個工作日還有瓜吃——百度與今日頭條這兩個巨頭之間,隔空開始了一場公關(guān)口水仗。
起因是路透社發(fā)表于昨天的一篇評論文章《字節(jié)跳動將取代中國BAT中的B》(ByteDance will take over B in China’s BAT)。文章認(rèn)為,在2019年,若百度與今日頭條合并,將組成中國互聯(lián)網(wǎng)新的“BAT”。
這篇文章系路透社Breakingviews評論板塊的2019預(yù)測文章,但這個“預(yù)測”被不少網(wǎng)民解讀為“頭條與百度馬上就要合并了”,中國互聯(lián)網(wǎng)屆的“B”與“B”好像都對這樣的傳言略有不滿。
29日上午,百度公關(guān)部的相關(guān)人士發(fā)表朋友圈回應(yīng)稱:“百度暫不考慮收購字節(jié)跳動”。
隨后,字節(jié)跳動副總裁李亮也回應(yīng)了。他曬出路透社文章截圖,評論稱“論學(xué)好四六級英語的重要性”,暗指百度錯誤理解標(biāo)題中“take over”的意思,原文意指頭條取代百度,而非百度收購頭條。
短短的一個標(biāo)題竟然釀成了“翻譯車禍現(xiàn)場”,雙方言辭之間都透著點“不服”的較勁感。用百度翻譯來查詢一下“take over”的詞義,釋義包括接收,接管(公司) ;(武力)占領(lǐng),接管,控制;接任,接手;取代,代替——也就是說,盡管內(nèi)文的預(yù)測是兩家將會合并,并未提及誰收購誰的問題,但標(biāo)題的用詞確實是更傾向于“頭條取代百度”的意思。
在這起尷尬的翻譯車禍中,百度用的詞是“收購”,頭條用的詞是“取代”,這恐怕跟到底懂不懂“take over”一詞究竟是什么含義都沒有關(guān)系。公關(guān)的話術(shù)在某種程度上反映出兩家公司不同的心理:占據(jù)“中國互聯(lián)網(wǎng)三大巨頭”地位近十年的老巨頭想捍衛(wèi)自己的強勢地位,憑借兩個爆款A(yù)pp迅速崛起的新巨頭想展現(xiàn)出信心——自己擁有取代的能力。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論