上古卷軸5天際重制版書籍大全 全書籍內(nèi)容資料一覽
- 來源:建濟(jì)
- 作者:智慧果
- 編輯:ChunTian

吾神石
The Adabal-a
吾神石
by Morihaus
莫里豪斯著
The memoirs of Morihaus,consort to Alessia and Taker of
本書是奴隸女王阿萊西婭的伴侶莫里豪斯的回憶錄
the Citadel
Editor'sNote: The Adabal-a is traditionally believed to
卷首語:世人相信《吾神石》這本書是莫里豪斯,即奴隸女王阿萊西婭伴侶的回
bethe memoirs of Morihaus, consort to Alessia the Slave
憶錄。盡管歷史學(xué)家還無法證明它究竟是具體哪個(gè)時(shí)間被編寫的,這本書已經(jīng)被
Queen.While this cannot be historically verified, the
肯定說是少數(shù)幾本從第一紀(jì)元早期流傳至今依舊完好的最古老的文字記錄之一。
Adabal-ais certainly among the oldest written accounts to come down to us from theearly First Era.
PELINAL'SDEATH
佩里納爾之死
Andin the blood-floored throne room of White-Gold, the
白金塔的王座室內(nèi),汩汩鮮血不斷從佩里納爾斷頭的傷口處流出,將地上的地毯
severedhead of Pelinal spoke to the winged-bull, Morihaus,
染成暗紅色,佩里納爾的頭顱躺在地上,正對(duì)著空中飛行的有翼公牛莫
demigodlover of Al-Esh, saying, "Our enemies have undone
里豪斯,也就是半神艾爾—阿什(譯為‘高貴的殿下’)的戀人說道:“我們的敵
me,and spread my body into hiding. In mockery of divine
人已經(jīng)打敗了我,并將我的殘軀藏進(jìn)一個(gè)隱秘的地方里。為了嘲笑吾神之無能,
purpose,the Ayleids cut me into eighths, for they are
精靈們將我的尸體分成八塊—這個(gè)他們一直癡迷于的數(shù)字。”
obsessedwith this number."
AndMorihaus, confused, snorted through his ring, saying,
莫里豪斯鼻子里噴出一聲鼻息,吹得鼻環(huán)咔咔作響,有些迷惑不解,對(duì)頭顱說:
"Yourcrusades went beyond her counsel, Whitestrake, but I
“你的革命戰(zhàn)斗的進(jìn)展有些超過她對(duì)你的忠告,懷特斯特拉哥(佩里納爾的姓),
ama bull, and therefore reckless in my wit. I think I
但我是一頭公牛,我的理智永遠(yuǎn)不可能控制魯莽和粗心。若你的監(jiān)獄里留有尚未
wouldgo and gore our prisoners if you had left any alive.
死去的囚犯,我定會(huì)一頭把他們頂?shù)枚瞧颇c流而不是審問他們獲得情報(bào)。你的光
Youare blood-made-glorious, uncle, and will come again,
榮來源于流血犧牲,叔叔,且定將再起,如同猛獸中的狡狐或是黑暗中的光明。
asfox animal or light. Cyrod is still ours."
塞羅德(塞洛蒂爾的簡稱)還是我們的。”
ThenPelinal spoke again for the last time: "Beware,
佩里納爾深吸一口氣,說出此生的最后一段話:“小心點(diǎn),莫里豪斯,一定要謹(jǐn)
Morihaus,beware! With the foresight of death I know now
慎!我的死亡昭示著我的敵人依然存活于世,躲藏在某個(gè)角落,所以我只能懷抱
thatmy foe yet lives, bitter knowledge to take to my grave.
苦澀和仇恨走入自己的墳?zāi)埂_B帶著自認(rèn)為勝利的喜悅歡喜地走入死神懷抱都做
Betterthat I had died believing myself the victor.
不到。盡管我已將他驅(qū)逐至夜之門的彼端,他早晚會(huì)回來的。要警惕他的回歸!
Althoughcast beyond the doors of night, he will return.
我再也不能保護(hù)大陸上的居民了,你得擔(dān)起這個(gè)重任,保護(hù)他們免收烏瑪瑞爾的
Bevigilant! I can no longer shield the host of Men from
復(fù)仇的危害。”
Umaril'sretribution."
ALESSIA'SYOUTH DURING THE SLAVE-YEARS
阿萊西婭身為奴隸的童年時(shí)光
Perrif'soriginal tribe is unknown, but she grew up in Sard,
我不清楚佩里芙最初生于哪個(gè)部落,但她是在薩德長大的,也稱作薩達(dá)瓦里德,
anonSardarvar Leed, where the Ayleids herded in men from
在那里埃雷德精靈奴隸并統(tǒng)治著全尼本的人類:考夫里(考夫林吉人),內(nèi)德人,
acrossall the Niben: kothri, nede, al-gemha, men-of-
艾爾—吉姆哈,克雷夫(佛克瑞斯)人(不過后來發(fā)現(xiàn)這些人事實(shí)上是來自北方)
'kreath(though these were later known to be imported from the North), keptu, men-of-ge(who were eventually destroyed
喀普托人,蓋人(最后這個(gè)種族在花王尼利齊向蟲王【名字丟失】獻(xiàn)祭時(shí)滅絕了),
whenthe Flower King Nilichi made great sacrifice to an insect god named [lost]),al-hared, men-of-ket, others; but
艾爾—哈爾德,科特人以及其它數(shù)不勝數(shù)的種族;但這里是塞羅德(塞洛蒂爾),
thiswas Cyrod, the heart of the imperatum saliache, where
是埃雷德精靈帝國的中心,這里的人類沒有自由的概念,他們不能公開成家或是
menknew no freedom, even to keep family, or choice of name
選擇自己的名字,對(duì)于他們的異族主人而言,他們只是奴隸,沒有區(qū)分的必要。
exceptin secret, and so to their alien masters all of these designations wereirrelevant.
Menwere given over to the lifting of stones, and the
人類為他們采石耕種,或是被派去修建并維護(hù)神廟和道路;有些則為那些有古怪
drainingof the fields, and the upkeep of temple and road;
樂趣的人作‘藝術(shù)’貢獻(xiàn),例如溫達(dá)賽爾的悲泣之輪以及瑟森的肚腸臟脾花園;
orto become art-tortures for strange pleasures, as in the wailing wheels ofVindasel and the gut-gardens of Sercen;
還有一種比較常見的用途是作為活體雕塑,在那時(shí)的埃雷德精靈中很流行;或者,
andflesh-sculpture, which was everywhere among the slaves
更糟的有落入火王哈蘇爾麾下領(lǐng)域的奴隸,他們不僅要忍受火焰燒身之苦,日夜
ofthe Ayleids in those days; or, worse, the realms of the Fire King Hadhuul,where the begetting of drugs drawn from
還要呼吸燃燒毒品產(chǎn)生的煙霧而產(chǎn)生從精神上折磨他們的可怖幻想,孩子們則在
theadmixture of daedrons into living hosts let one inhale
精靈夜晚狩獵猛獸時(shí)點(diǎn)燃來作為光源。
newvisions of torment, and children were set aflame for nighttime tiger sport.
MORIHAUSEXPLAINS ALESSIA'S NAMES
莫里豪斯關(guān)于阿萊西婭諸多名號(hào)的解釋
ThenMorihaus said to them: "In your tales you have many
接著莫里豪斯對(duì)他們說:“在你們的傳說中傳頌著她的許多名號(hào):艾爾—阿什,
namesfor her: Al-Esh, given to her in awe, that when
代表你們對(duì)她的敬畏,翻譯過來后卻像個(gè)多余的贅詞,‘至高之高’,就這樣衍生
translatedsounds like a redundancy, 'the high high', from
whichcome the more familiar corruptions: Aleshut, Esha,
出更多滑稽又廣為人知的錯(cuò)誤稱呼:阿麗舒特,艾莎,阿萊西婭。還有一個(gè)名字
Alessia.You knew her as Paravant, given to her when crowned,
帕拉凡特,是你們?cè)谒用嶂畷r(shí)給予她的,‘同族之首’,因?yàn)橹T神認(rèn)為她足以稱
'firstof its kind', by which the gods meant a mortal worthy of the majesty that iskilling-questing-healing, which is
得上是殺戮—探索—醫(yī)治領(lǐng)域中的最高之人,就這樣又衍生出諸如帕拉瓦,培威
alsoParaval, Pevesh, Perrethu, Perrif, and, in my case,
什,佩勒索,佩里芙等名稱,至于我作為她戀人的這種情況,我總是稱她為:帕
forit is what I called her when we were lovers: Paravania."
拉瓦妮雅。”
"Thoughshe is gone to me, she remains bathed in stars,
“即使她已經(jīng)離我而去,她依舊沐浴在如群星般閃耀的光輝之下,第一女皇,
firstEmpress, Lady of Heaven, Queen-ut-Cyrod."
蒼穹女士,塞羅德的女王。”
Andthey considered themselves full-answered, and departed.
就這樣他們認(rèn)為自己已經(jīng)獲得了所有的答案,便欣然離去。
Locations:地點(diǎn)
ThalmorEmbassy, Elenwen's Solar, on a bookshelf north on the middle floor
梭莫大使館,埃蘭文的浴室(?),在一個(gè)南邊書架的中層
The Katariah,on a bookshelf in the emperor's quarters
卡塔麗亞號(hào),在皇帝住處的書架上
Volkihar Keep,on a bookshelf in Harkon's quarters
沃基哈爾城堡主樓,在哈孔住處的書架上。(黎明守衛(wèi)DLC)

游戲秘籍 | |||
裝備代碼 | 升級(jí)代碼 | 地圖全開 | 常用秘籍 |
Mod相關(guān) | |||
Mod安裝 | Mod刪除 | Mod使用 | Mod大全 |
輔助工具 | |||
腳本擴(kuò)展SKSE64位 | 動(dòng)作插件FNIS Behavior | ENB管理器 | NMM插件 |
任務(wù)攻略 | |||
主線流程 | 支線探索 | 內(nèi)戰(zhàn)結(jié)局 | 黑暗兄弟會(huì) |
盜賊工會(huì) | 紅衛(wèi)女人 | 失落的傳說 | 寒落神廟 |
黑暗圣經(jīng) | 黎明守衛(wèi) | 龍裔 | 爐火 |
常見問題 | |||
隨從消失 | 捏臉界面 | 設(shè)置中文 | 丟失MSVCP140.DLL |
NPC突然死亡 | 重制版游戲閃退 | 口才訓(xùn)練方法 | 字體無法正常顯示 |
沙利多的迷宮 | 地圖位置分布 | 回血方式 | 潛弓加點(diǎn) |
正式作品 | 上古卷軸:競(jìng)技場(chǎng) | 上古卷軸2:匕首雨 | 上古卷軸3:晨風(fēng) |
上古卷軸4:湮沒 | 上古卷軸5:天際 | 上古卷軸6 | |
DLC&特別版 | 上古卷軸3:血月 | 上古卷軸4:九騎士 | 上古卷軸5:天際重制版 |
其他類型 | 上古卷軸傳奇:戰(zhàn)爭尖塔 |
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論