上古卷軸5天際重制版書籍大全 全書籍內(nèi)容資料一覽
- 來源:建濟
- 作者:智慧果
- 編輯:ChunTian

卷二 2920年
Sun’s Dawn
破曉(月份)
Book Two of 2920
卷二 2920年
The Last Year of the First Era
第一紀元的最后一年
by
Carlovac Townway
卡羅瓦克唐威
3 Sun's Dawn, 2920 The Isle of Artaeum, Summurset
3rd, 破曉,2920 阿特耶姆島,夏暮群島
Sotha Sil watched the initiates float one by one up to the
索塔希爾看著新人們一個個爬上歐索姆樹的頂端,從枝條上摘下一顆果實或一
oassom tree, taking a fruit or a flower from its high branches
朵鮮花,然后帶著它優(yōu)雅地以不同角度落下。
before dropping back to the ground with varying degrees of grace. He took a moment while nodding his head in approval
他點點頭,準備繼續(xù)享受這美好的一天。
to admire the day. The whitewashed statue of Syrabane, which
偉大法師薩爾本那高聳雄偉地雪白石雕,正立在峭壁的崖邊,向下俯視著海灣。
the great mage was said to have posed for in ancient days, stood at the precipice of the cliff overlooking the bay. Pale purple proscato flowers waves to and fro in the gentle breeze.
淡紫色的普洛斯卡托花在微風(fēng)輕柔地吹拂中前后搖擺。
Beyond, ocean, and the misty border between Artaeum and the
在旁邊,深海,以及那模糊不清的界限橫斜于阿特耶姆島和夏暮群島的本島之間。
main island of Summurset.
“By and large, acceptable,” he proclaimed as the last student
“總的來說,還過得去,”當最后一個學(xué)生將手上的水果扔到他手上時,他宣布
dropped her fruit in his hand. With a wave of his hand, the
道。手隨意一揮,那些果實和花朵便飄回樹上原來的位置。
fruit and flowers were back in the tree. With another wave,
the students had formed into position in a semicircle around
又是一揮,學(xué)生們便圍著男巫站成一個半圓。
the sorcerer. He pulled a small fibrous ball, about a foot
等人站定后,他從白色的長袍中拿出一個直徑大約一英尺的,纖維質(zhì)的圓球。
in diameter from his white robes.
“What is this?”
“這是什么?”
The students understood this test. It asked them to cast a
學(xué)生很快反應(yīng)過來這是一個測試。這要求他們施展一個咒語來鑒定這個神秘物品。
spell of identification on the mysterious object. Each initiate closed his or her eyes and imagined the ball in the
每個參與者都閉上他們的雙眼,在宇宙的真理中猜想物品的本質(zhì)。
realm of the universal Truth. Its energy had a unique resonance as all physical and spiritual matter does, a negative aspect,
它的能量像其他物質(zhì)和精神一樣有著獨一無二的共鳴,對立的一面,
a duplicate version, relative paths, true meaning, a song in
雙重的形式,相對的路徑,真正的內(nèi)涵,和諧的旋律,空間的質(zhì)感,事物中存在,
the cosmos, a texture in the fabric of space, a facet of being
并將永遠存在的一面。
that has always existed and always will exist.
“A ball,” said a young Nord named Welleg, which brought
“一顆球,”一個名叫維勒格年輕諾德男孩說道,這句話引起了不小的騷動,一
giggles from some of the younger initiates, but a frown from
些年幼的學(xué)生笑出聲來了,但大部分,包括索塔希爾,都皺起了眉頭。
most, including Sotha Sil.
“If you must be stupid, at least be amusing,” growled the
“如果你一定要這么愚蠢的話,至少還得有些幽默感吧,”男巫咆哮道,
sorcerer, and then looked at a young, dark-haired Altmer lass
接著將目光轉(zhuǎn)向一名年輕的,黑發(fā)高精靈少女,她正困惑地看著球,問道:“莉
who looked confused. “Lilatha, do you know?”
菈法,你知道答案嗎?”
“It's grom,” said Lilatha, uncertainly. “What the dreugh meff
“戈隆姆,”莉菈法猶豫地回答。“魚人經(jīng)歷k--k--kr--krevinasim后產(chǎn)生
after they've k-k-kr-krevinasim.”
的。”
“Karvinasim, but very good, nonetheless,” said Sotha Sil.
“準確地說是卡維納辛,但回答得相當好,”索塔希爾說,“現(xiàn)在,告訴我,
“Now, tell me, what does that mean?”
這意味著什么?”
“I don't know,” admitted Lilatha. The rest of the students
“我不知道,”莉菈法不得不承認她的疑問。其他學(xué)生也都搖了搖頭。
also shook their heads.
“There are layers to understanding all things,” said Sotha
“了解一個事物有上千種不同的方式和層次,”索塔希爾說道。
Sil. “The common man looks at an object and fits it into a
“普通人總是用自己片面的世界觀來理解事物。但那些熟練的人,他們擅長于
place in his way of thinking. Those skilled in the Old Ways,
以賽伊克的神秘方式推斷事物,從而識別出它的真正用途。
in the way of the Psijic, in Mysticism, can see an object and identify it by its proper role. But one more layer is needed
但要想看清內(nèi)在的本質(zhì),我們需要再剝?nèi)ヒ粚油鈿?/p>
to be peeled back to achieve understanding. You must identify the object by its role and its truth and interpret that meaning.
你必須以它自己的方式和事實為基礎(chǔ)來解釋它真正的意義。
In this case, this ball is indeed grom, which is a substance
這么說吧,這顆球確實是一個戈隆姆,一種由魚人創(chuàng)造的物質(zhì),它們是一種生活
created by the dreugh, an underwater race in the north and
在大陸北部和西部的水下生物。在生命中的某一年他們必須經(jīng)歷卡維納辛轉(zhuǎn)變后
western parts of the continent. For one year of their life,
they undergo karvinasim when they walk upon the land.
到陸地上生活。接著,他們回到水中,吞噬掉為了陸地生活而衍生出的多余的皮
Following that, they return to the water and meff, or devour the skin and organs they needed for land-dwelling. Then they
膚和器官。消化完后將它們團成一顆像這樣的小球并吐出來。戈隆姆,正是魚人
vomit it up into little balls like this. Grom. Dreugh vomit.”
的嘔吐物。”
The students looked at the ball a little queasily. Sotha Sil
學(xué)生們看著那顆球,覺得有些惡心。索塔希爾總是喜歡給學(xué)生講這樣的課。
always loved this lesson.
4 Sun's Dawn, 2920 The Imperial City, Cyrodiil
4th, 破曉,2920 皇城,塞洛蒂爾
“Spies,” muttered the Emperor, sitting in his bath, staring
“間諜,”皇帝坐在浴缸里小聲咕噥道,瞪著他腳上的一個腫塊。“間諜和
at a lump on his foot. “All around me, traitors and spies.”
叛徒,全都圍繞在我的身旁。
His mistress Rijja washed his back, her legs wrapped around
他的情人蕾加雙腿環(huán)繞著國王的腰,正在給他擦背。這么多年以來的經(jīng)驗告訴她,
his waist. She knew after all these many years when to be sensual and when to be sexual. When he was in a mood like this,
什么時候應(yīng)該顯得性感。當皇帝的心情是這樣的時候,她最好應(yīng)該展現(xiàn)出一種
it was best to be calmly, soothingly, seductively sensual.
平和的,安慰性的,誘人的性感。并在皇帝直接發(fā)問之前保持沉默。
And not to say a word unless he asked her a direct question.
Which he did: “What do you think when a fellow steps on his
而他確實也這么做了:“你覺得,當一個人踩到他的
Imperial Majesty's foot and says 'I'm sorry, Your Imperial
陛下的腳時,他會說‘對不起,陛下’嗎?
Majesty'? Don't you think 'Pardon me, Your Imperial Majesty'
你不認為‘請原諒我,陛下’會更合適點嗎?
is more appropriate? 'I'm sorry,' well that almost sounds like
‘對不起’,哼,那聽起來像是那個亞龍人雜種對于我是他的陛下這個事實感到
the bastard Argonian was sorry I am his Imperial Majesty. That
遺憾??磥硭M逸?shù)暨@場于晨風(fēng)之間的戰(zhàn)爭,聽起來很像。”
he hopes we lose the war with Morrowind, that's what it sounds like.”
“What would make you feel better?” asked Rijja. “Would you
“那么什么能讓您感覺更好一點呢?”蕾加問道。“您想要鞭打他嗎?
like him flogged? He is only, as you say, the Battlechief of
他是唯一的一位――正如您所說的――的軍團長。
Soulrest. It would teach him to mind where he's stepping.”
這會教會他以后注意他將要踩在哪里。”
“My father would have flogged him. My grandfather would have
“我的父親會鞭打他的。而我的祖父會直接賜予他一個痛快的死亡,”
had him killed,” the Emperor grumbled. “But I don't mind if
皇帝喃喃說道。“但即使他們都踩在我的腳上我也不會在意,只要他們能尊敬我,
they all step on my feet, provided they respect me. And don't
并且不會密謀要反對我。”
plot against me.”
“You must trust someone.”
“陛下心中肯定有一個絕對信任的人吧。”
“Only you,” smiled the Emperor, turning slightly to give Rijja
“只有你,”皇帝微笑著,微微側(cè)過頭給了身后的蕾加一個吻。”
a kiss. “And my son Juilek, I suppose, though I wish he were
“還有我的兒子朱歷克,我認為,雖然我希望他能再謹慎一些。”
a little more cautious.”
“And your council, and the Potentate?” asked Rijja.
“以及您的議會,還有那位領(lǐng)主?”蕾加問道。
“A pack of spies and a snake,” laughed the Emperor, kissing
“只是一群間諜外加一條毒蛇罷了,”皇帝笑著,再次吻了一下她的情人。當他們
his mistress again. As they began to make love, he whispered,
開始做愛后,他低聲說:“只要你還是真心的,我就能掌控整個世界。”
“As long as you're true, I can handle the world.”
13 Sun's Dawn, 2920 Mournhold, Morrowind
13rd, 破曉,2920 哀傷之城,晨風(fēng)
Turala stood at the black, bejeweled city gates. A wind howled
特艾拉站在漆黑無情,嵌滿珠寶的城門旁??耧L(fēng)就在她耳邊呼嘯,但她已經(jīng)麻木
around her, but she felt nothing.
無所知覺。
The Duke had been furious upon hearing his favorite mistress
公爵大人對于他最喜愛的情人已有身孕這個事實感到火冒三丈,并且二話不說就
was pregnant and cast her from his sight. She tried again and
將她趕出視線之外。她絞盡腦汁想要再見他一面,但最多只能到他的守衛(wèi)面前便
again to see him, but his guards turned her away. Finally,
無功而返。最后,她只能回到她的家人那兒,告訴他們真相。
she returned to her family and told them the truth. If only she had lied and told them she did not know who the father
她曾想過要撒謊,謊稱自己并不知道孩子的父親是誰。
was. A soldier, a wandering adventurer, anyone. But she told
可能是一個士兵,一個流浪的冒險者,可能是任何人。但她誠實地告訴他
them that the father was the Duke, a member of the
們那個人是公爵,隸屬于因得利家族的公爵。而他們的反應(yīng)也正在她預(yù)料之中,
House Indoril.And they did what she knew they would have to
作為驕傲的雷德蘭家族成員的反應(yīng)。
do, as proud members of the House Redoran.
Upon her hand was burned the sign of Expulsion her weeping
攤開手,那發(fā)黑的印記正是她病弱的父親親手給她打上的驅(qū)逐烙印。
father had branded on her. But the Duke's cruelty hurt her
far more. She looked out the gate and into the wide winter
但公爵冷酷的行為傷她更深。她向城門外看去,一直到那冬天里略顯蒼白的平原
plains. Twisted, sleeping trees and skies without birds. No
上。扭曲的,沉睡中的樹林以及沒有群鳥飛翔而過的蒼空?,F(xiàn)在,晨風(fēng)的任何人
one in Morrowind would take her in now. She must go far away.
都不會收留她。她必須走得遠遠的,離開她的家。
With slow, sad steps, she began her journey.
邁著沉重而緩慢,悲傷而絕望的步伐,她開始了她的旅程。
16 Sun's Dawn, 2920 Senchal, Anequina (modern day Elsweyr)
16th, 破曉,2920 ,森夏爾,安奎那(如今的艾斯維爾省)
“What troubles you?” asked Queen Hasaama, noticing her
“是什么讓你如此困擾?”皇后愛薩瑪注意到她的丈夫厭煩的情緒,小聲問道。
husband's sour mood. At the end of most Lovers' Days he was
在大多數(shù)情人節(jié)的夜晚,他總是處于一種極度興奮的狀態(tài)下,在大廳中與所有客
in an excellent mood, dancing in the ballroom with all the
人一起共舞,但今晚他很早便去休息了。當她找到他的時候,他正皺著眉頭,身
guests, but tonight he retired early. When she found him, he
體蜷縮在床上。
was curled in the bed, frowning.
“That blasted bard's tale about Polydor and Eloisa put me in
“那個該死的吟游詩人的關(guān)于普萊多和埃洛伊薩的歌謠將我逼近了一個極壞的
a rotten state,” he growled. “Why did he have to be so
情況,”他憤憤地咆哮道。“為什么他一定要那么讓人沮喪?”
depressing?”
“But isn't that the truth of the tale, my dear? Weren't they
“但那不正是傳說中的真相嗎,親愛的?難道這不是殘酷的自然所帶給我們的命
doomed because of the cruel nature of the world?”
運嗎?”
“It doesn't matter what the truth is, he did a rotten job of
“這和那是真相與否沒有絲毫關(guān)系,他在那個糟糕透頂?shù)那闆r唱誦那糟糕透頂?shù)?/p>
telling a rotten tale, and I'm not going to let him do it
傳說,真是把這份工作做得糟糕透頂,為此我不準備讓他再唱下去,”
anymore,” King Dro'Zel sprang from the bed. His eyes were
君王卓澤爾從床上彈起來。他的眼睛因為淚水而濕潤起來。“此外,他們說他是
rheumy with tears. “Where did they say he was from again?”
來自哪里的?”
“I believe Gilverdale in easternmost Valenwood,” said the
“我記得是大陸極東處,瓦倫伍德的吉佛戴爾,”皇后搖頭晃腦地說道。“我的丈
Queen, shaken. “My husband, what are you going to do?”
夫,你準備做些什么呢?”
Dro'Zel was out of the room in a single spring, bounding up
卓澤爾一步跳出房間,彈跳著走上通往他的塔樓的階梯。如果愛薩瑪皇后知道她
the stairs to his tower. If Queen Hasaama knew what her husband
was going to do, she did not try to stop him. He had been erratic
的丈夫正打算去做什么的話,就不會試圖阻止他了。他最近一直反復(fù)無常,甚至
of late, prone to fits and even occasional seizures. But she
有時在正式場合上發(fā)作。
never suspected the depths of his madness, and his loathing
但她從未察覺到他的瘋狂程度之深,以及他對吟游詩人和他關(guān)于凡人陰暗面的歌
for the bard and his tale of the wickedness and perversity
謠的厭惡。
found in mortal man.
19 Sun's Dawn, 2920 Gilverdale, Valenwood
19th,破曉,2920,吉佛戴爾,瓦倫伍德
“Listen to me again,” said the old carpenter. “If cell three
“我再講一遍,”老木匠說道。“如果第三個房間里裝的是毫無價值的黃銅的話,
holds worthless brass, then cell two holds the gold key. If
那么第二個房間里就裝著金鑰匙。如果第一個房間里裝的是金鑰匙的話,那么第
cell one holds the gold key, then cell three hold worthless
三個房間裝著黃銅。如果第二個房間里裝的是毫無價值的黃銅的話,那么第一個
brass. If cell two holds worthless brass, then cell one holds
房間裝著金鑰匙。”
the gold key.”
“I understand,” said the lady. “You told me. And so cell one
“我明白了”那名女士說道。“所以,第一個房間里是金鑰匙,對嗎?”
holds the gold key, right?”
“No,” said the carpenter. “Let me start from the top.”
“不,”木匠說。“讓我再說一遍。”
“Mama?” said the little boy, pulling on his mother's sleeve.
“媽媽?”小男孩問,揪了揪他媽媽的袖子。
“Just one moment, dear, mother's talking,” she said,
“就再一會兒,親愛的,媽媽在跟別人講話,”她說,專注于謎語的答案。
concentrating on the riddle. “You said 'cell three holds the
“你說過,‘如果第二個房間里裝著黃銅,那么金鑰匙就在第三個房間里’,是嗎?”
golden key if cell two holds worthless brass,' right?”
“No,” said the carpenter patiently. “Cell three holds
“不,”木匠耐心地回答。“金鑰匙會在第三個房間里,如果第二個房間—”
worthless brass, if cell two --”
“Mama!” cried the boy. His mother finally looked.
“媽媽!”男孩大聲喊叫。他的母親終于抬頭看了過去。
A bright red mist was pouring over the town in a wave, engulfing
一陣鮮明的紅霧順著風(fēng)勢緩慢侵入小鎮(zhèn),一波接著一波,一棟又一棟房屋被霧氣
building after building in its wake. Striding before was a
吞沒其中。騎著馬走在濃霧之前的是一個紅皮巨人。魔神,莫拉格巴爾冷笑著,
red-skinned giant. The DaedraMolag Bal. He was smiling.
一步步邁入小鎮(zhèn)。
29 Sun's Dawn, 2920 Gilverdale, Valenwood
29th,破曉,2920,吉佛戴爾,瓦倫伍德
Almalexia stopped her steed in the vast moor of mud to let
阿瑪萊希雅在一片泥沼中拉緊韁繩來停下她的坐騎,使得他能夠在河邊啜飲一些
him drink from the river. He refused to, even seemed repelled
河水。但他拒絕了,甚至主動退開幾步遠離水源。這讓她覺得十分古怪:
by the water. It struck her as odd: they had been making
自哀傷之城,她們的旅途開始起,他們就做得很好,并且她能肯定經(jīng)過這么長時
excellent time from Mournhold, and surely he must be thirsty.
間他一定很口渴。于是她只能回到隊伍中去。
She dismounted and joined her retinue.
“Where are we now?” she asked.
“我們現(xiàn)在在哪里?”她問。
One of her ladies pulled out a map. “I thought we were
其中一個侍女拿出一張地圖。“我想我們應(yīng)該正在接近一座名叫吉佛戴爾的小鎮(zhèn)。”
approaching a town called Gilverdale.”
Almalexia closed her eyes and opened them again quickly. The
阿瑪萊希雅輕輕閉上雙眼,很快又再次張開。那一幅幻象實在是太讓人難以承受。
vision was too much to bear. As her followers watched, she
她在她追隨者的注視下,撿起一塊磚頭碎片以及一根斷裂的骨頭,手緊緊握住將
picked up a piece of brick and a fragment of bone, and clutched
它們拿至胸口心臟的地方。
them to her heart.
“We must continue on to Artaeum,” she said quietly.
“我們必須繼續(xù)向 前進,”她盡量平穩(wěn)地說道。
The Year continues in First Seed.
這一年會在‘首種’中繼續(xù)。
Locations:
Ansilvund Burial Chambers (Eastmarch), in the second section,
large room with the hanging cages, on a pressurized pedestal.
安希爾翁德墓室(東陲,也就是天際的東北角),在第二節(jié),在一個頂上吊著火罐的大房間,一個受壓的基座上。
Darklight Tower (The Rift), near the entrance to Darklight Chambers, on a table.
暗光堡壘(裂谷城領(lǐng)地,在裂谷城西南方),在暗光會所入口處附近的桌子上。
Movarth's Lair (Hjaalmarch), in the part of the cave accessed via the passage to the left of Movarth's throne, on an end table.
莫瓦夫的巢穴(希亞陲,莫薩爾城的領(lǐng)地,在天際省南方,洞穴就在莫薩爾城南邊,被吸血鬼占領(lǐng)),在莫瓦夫王座邊上的茶幾上。
Temple of Dibella, Inner Sanctum (Markarth), on the lowest
shelf of a bookcase in a long row of books.
迪貝拉神廟,內(nèi)部密室(圣所)(馬卡斯城),在一個書架的最底層,一場排書中間。
On an island between Reachcliff Cave and Old Hroldan Inn (The Reach), at the top of a waterfall cliff, in an apprentice-locked chest. (map)
在一個介于延崖山洞和老赫羅丹客棧的小島上(馬卡斯領(lǐng)地,天際的西方),一個有瀑布的懸崖頂端,一個學(xué)徒難度的鎖箱子中。
Skill: Illution
提升幻覺系

游戲秘籍 | |||
裝備代碼 | 升級代碼 | 地圖全開 | 常用秘籍 |
Mod相關(guān) | |||
Mod安裝 | Mod刪除 | Mod使用 | Mod大全 |
輔助工具 | |||
腳本擴展SKSE64位 | 動作插件FNIS Behavior | ENB管理器 | NMM插件 |
任務(wù)攻略 | |||
主線流程 | 支線探索 | 內(nèi)戰(zhàn)結(jié)局 | 黑暗兄弟會 |
盜賊工會 | 紅衛(wèi)女人 | 失落的傳說 | 寒落神廟 |
黑暗圣經(jīng) | 黎明守衛(wèi) | 龍裔 | 爐火 |
常見問題 | |||
隨從消失 | 捏臉界面 | 設(shè)置中文 | 丟失MSVCP140.DLL |
NPC突然死亡 | 重制版游戲閃退 | 口才訓(xùn)練方法 | 字體無法正常顯示 |
沙利多的迷宮 | 地圖位置分布 | 回血方式 | 潛弓加點 |
正式作品 | 上古卷軸:競技場 | 上古卷軸2:匕首雨 | 上古卷軸3:晨風(fēng) |
上古卷軸4:湮沒 | 上古卷軸5:天際 | 上古卷軸6 | |
DLC&特別版 | 上古卷軸3:血月 | 上古卷軸4:九騎士 | 上古卷軸5:天際重制版 |
其他類型 | 上古卷軸傳奇:戰(zhàn)爭尖塔 |
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論