漫漫漢化路——記引進游戲的二十年漢化歷程
- 來源:3DM文學(xué)組-陸夫人
- 作者:半神巫妖
- 編輯:ChunTian
更讓人覺得遺憾的是,游戲漢化行業(yè)仍在原地踏步,引進的游戲還是只有2~3個人漢化,而且類似地圖編輯器,語音臺詞或者一些普及性的英文說不翻譯就不翻譯,能省則省。翻譯質(zhì)量更是毫無長進,大有“比肩趕超”之勢。網(wǎng)絡(luò)游戲的快餐化讓漢化跟著一起快餐。
看看騰訊這款游戲《第九大陸》,竟然拿語音作為噱頭進行宣傳。主題醫(yī)院(這家醫(yī)院的負責(zé)人是個騙子),帝國時代(什么?好。建筑工),當(dāng)年有中文語音的游戲那真的是一抓一把。
這種必須要,必須有的東西竟變成拿來作為宣傳手段的稀罕物件,由衷覺得這是一種悲哀。
實際上,如果只是這樣還就能忍受,可是無下限的游戲公司沒等漢化完就拿上了臺面,不漢化全是態(tài)度問題,沒漢化完那可就是質(zhì)量問題了。還有更無下限的事情,比如“空軌翻譯事件”。不過這個事情的各種原因也只有英雄傳說的骨灰粉絲能夠說得清了。
英雄無敵6,這張地圖文字介紹是中文的,標題卻是英文的,游戲的邊角地方充滿這種一半中文一半英文,本身游戲質(zhì)量因為制作組和發(fā)行商之間鬧矛盾已經(jīng)處在崩潰的邊緣,漢化質(zhì)量又這么低下。天朝的游戲環(huán)境是那么的敏感而又特殊,只要第一印象不好,不論你后期做多少補救都是于事無補的,人們都只會記得你是BUG,BUG,BUG。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論