漫漫漢化路——記引進游戲的二十年漢化歷程
- 來源:3DM文學(xué)組-陸夫人
- 作者:半神巫妖
- 編輯:ChunTian
我夸大了?沒有,再舉個例子。每個種族的男女各有一系列的,多種多樣的臺詞,這種調(diào)劑品在現(xiàn)在的那些網(wǎng)游里面都少見,如果你不翻譯的話,與其要配音演員照著英文復(fù)讀一遍還不如直接上英文。
最讓人不爽的還是一錘子買賣的問題,不論是單機游戲還是網(wǎng)絡(luò)游戲,我們國內(nèi)總是要落后外國最少一個版本,而這種版本間接拖累了漢化的水平,文字漢化量降低,漢化臨時工的接替導(dǎo)致漢化風(fēng)格差異過大,文字漢化顧頭不顧尾。
尤其是這個漢化顧頭不顧尾,所以在翻譯一個游戲名詞的時候完全沒有考慮到游戲后續(xù)版本,比如英雄無敵4(之所以多次拿英雄無敵舉例,因為這玩意我順手。。。),死亡城堡勢力里面的力量英雄英文是DEAD KNIGHT也就是死亡騎士,但是不知道官方怎么想的翻譯成為了暗黑騎士,這也許是和諧的雛形?好吧,在接下來的極速風(fēng)暴資料片當(dāng)中,過去的暗黑騎士回歸了,人家英文是正牌的DARK KNIGHT。騎虎難下的第三波不得不把他翻譯成為黑暗騎士。
暗黑騎士,黑暗騎士,怎么這么別扭。
還有英雄無敵系列著名的亡靈巫師:山德魯。H1仙朵拉,H2桑德羅,H3山德魯,H4山德羅——你難以想想這是多么大的悲劇。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論