漫漫漢化路——記引進游戲的二十年漢化歷程
- 來源:3DM文學組-陸夫人
- 作者:半神巫妖
- 編輯:ChunTian
2001~2005.漢化巔峰,緣起網(wǎng)游風
這個時候,中國游戲市場開始走上坡路。不過大家要注意,是游戲市場而不是單機游戲市場,因為在這時候網(wǎng)絡(luò)游戲開始在國內(nèi)興起(網(wǎng)絡(luò)游戲風國外在上個世紀末就已經(jīng)開始,咱們又趕了一個末班車)。在同樣投資下,有著持續(xù)性盈利并且高回報率的網(wǎng)絡(luò)游戲顯然比單機游戲更得拜金主義的中國游戲廠商喜歡,所以網(wǎng)游興起伴隨著開始走下坡路的單機游戲。
這時候游戲公司自然也能發(fā)現(xiàn),出錢請人漢化一款單機游戲的工作量和所得回報之比,遠遠不如出錢請人漢化一款網(wǎng)絡(luò)游戲得到的多,所以漢化這個小型產(chǎn)業(yè)也就向網(wǎng)游靠攏了。
所以,這時候官方漢化游戲主要集中于網(wǎng)絡(luò)游戲。第一波的千年、石器時代;第二波的傳奇,紅月、龍族;還有騎士OL、精靈OL、MU和EQ等這些圖形完善的早期3D網(wǎng)游。哪款不吸引當時的玩家?哪款不需要漢化?。
在那個全宇宙還不是棒子的年代,紅月和龍族一度被譽為改編游戲的精品,如果沒有漢化,我們怎么知道韓志華和小羅的糾結(jié),怎么知道艾德布洛伊能否掛起大暴風。
拋開網(wǎng)絡(luò)游戲這個刺眼的字眼,當時的游戲漢化人員已經(jīng)成型了。他們往往是外語專業(yè)出身,或者很高的學歷,而最主要的是對游戲有著很深的熱忱,并且以為游戲漢化而驕傲(其實呢,其實很多人都是故意做給父母長輩看的),還有那持之以恒的責任心。比起雇傭他們的那些奸商來說,他們才是一款引進游戲的靈魂。
拿魔獸世界舉例,這款游戲在中國的成功是必然的,以漢化的角度來說,在此前沒有一款網(wǎng)游有超過魔獸世界的文字量(始祖級別的EQ和網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)世紀都沒能做到),而對于這工作量堪比翻譯一部外國小說之多的現(xiàn)實下,我們的漢化人員給我們交上了一份滿意的答卷:游戲文本99%漢化(就事論事,畢竟有些地方?jīng)]漢化到,比如從某些生物身上偷到的小冊子),而且譯文讀起來很流暢而不生澀,還有對那些BOSS臺詞的把握完全不亞于原版,這也讓配音演員有了很好地發(fā)揮,不然怎么會有經(jīng)典的“時間就是金錢,我的朋友。”
這首詩,他的背景故事說明了一切,這個翻譯的語境也說明了一切。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論