漫漫漢化路——記引進游戲的二十年漢化歷程
- 來源:3DM文學組-陸夫人
- 作者:半神巫妖
- 編輯:ChunTian
索性,當時天朝的人們都很天真,善良還有責任心,所以漢化人員不會落掉任何一個角落(技術(shù)上遺落不算),老玩家會看到盡管翻譯的很差勁,但是很盡力。比如下面這張圖。
左上是1999年《奇跡時代》1的地圖編輯器, 左下是《國王的恩賜:戎裝公主》的編輯器(臺灣英特衛(wèi)代理翻譯為《英雄大帝:女王之刃》,如果沒有老國王恩賜,這個將是一個多么霸氣的翻譯);右上是1997年《魔法門系列之英雄無敵Ⅱ:延續(xù)的戰(zhàn)爭》的地圖編輯器,右下是2011年《魔法門之英雄無敵Ⅵ》的地圖編輯器(UBI上海,這兩款都是你引進并翻譯的,差距這么大你讓我說什么好)
地圖編輯器這種東西,從咱們玩家的角度來說是游戲的續(xù)命法寶,更是一款游戲的精華所在;而從游戲商的角度來說,編輯器就一款游戲的邊角料。耗費員工工時(就得多花錢),增加游戲引進時間,耽誤自己掙錢的雞肋。
但就是這種邊角料,雞肋的東西,在當時都給翻譯了,這讓我對現(xiàn)在的游戲公司表示強烈的不滿:過去做不到的事情現(xiàn)在也做不到,玩家可以原諒你;過去能做到的事情現(xiàn)在卻做不到了,這種相隔十幾年的巴掌那真是一扇一個響——我們天朝玩家上千萬,99%的人都有一雙手,你們這些游戲公司有幾張找借口的嘴,有幾張不要的臉?
有人可能要給他們挽尊,你說的這種東西機翻就能做到,何必如此的抬高?當年的機翻沒有現(xiàn)在輕松。更沒有什么百度詞典,有道在線翻譯,而且就你一個人。而且機翻這么舉手之勞都不想勞一下么?
關(guān)于熱忱的方面,這個實在是沒辦法為難當時的漢化人員,。社會大環(huán)境在那里,雖然他們是英語專業(yè),但他們不一定喜歡玩游戲,所以很多游戲里面出現(xiàn)很牽強的翻譯,或者一些游戲?qū)倜~翻譯的錯誤(尤其是奇幻游戲)等等,在當時這都是常見病。要不然“老頭滾動條”是怎么來的呢?
再舉個“半神巫妖”的例子,最高級的巫妖現(xiàn)在游戲圈里面有兩個叫法,半神巫妖和巫妖王。王這個字眼有一定的權(quán)力和統(tǒng)治的映射。實際上,越高級的巫妖他們對于人類的那種欲望看得就越淡薄,死亡的他們獲得了理智,剩下的只有對學習的渴求。所以不要見著巫妖就懂不懂地叫巫妖王,耐奧祖和阿爾薩斯那種是少數(shù)。
(編輯半神巫妖注:關(guān)于半神巫妖,其實可以算作“錯誤”的翻譯,demilich在龍與地下城規(guī)則中指的是巫妖進化后更高的形態(tài),可以是一顆頭骨或者一根手臂,所以應該翻譯為半巫妖。當初考慮到“半巫妖”容易被誤解而且體現(xiàn)不出demilich更強大的力量,所以翻譯為半神巫妖。)

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論