漫漫漢化路——記引進游戲的二十年漢化歷程
時間:2012-03-23 14:17:22
- 來源:3DM文學組-陸夫人
- 作者:半神巫妖
- 編輯:ChunTian
再有要命的一點,就是天朝對于各行各業(yè)都一個“一線齊”的指標,對于翻譯行業(yè)的指標就是最著名的“信達雅”,1991年給文學翻譯定下的規(guī)矩被慢慢展開,動漫,影視作品等等都要按照這個標準靠齊。別的行業(yè)不說,游戲漢化剛剛起步,上來就被套進這個框框里面,一時間盲目地追求“雅”,你現(xiàn)在連“信”都達不到,那能“雅”成什么樣子呢。
所以還是那句話,當時翻譯的渣我們原諒,因為翻譯的人往往不喜歡游戲(所以,翻譯的渣的原因就應(yīng)該找請翻譯的人),但是那種責任心我們很欣慰。
牛蛙雙碧,上帝也瘋狂,主題醫(yī)院(臺灣方面為杏林也瘋狂)

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論