您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機資訊 > 新聞詳情

漫漫漢化路——記引進游戲的二十年漢化歷程

時間:2012-03-23 14:17:22
  • 來源:3DM文學組-陸夫人
  • 作者:半神巫妖
  • 編輯:ChunTian

再有要命的一點,就是天朝對于各行各業(yè)都一個“一線齊”的指標,對于翻譯行業(yè)的指標就是最著名的“信達雅”,1991年給文學翻譯定下的規(guī)矩被慢慢展開,動漫,影視作品等等都要按照這個標準靠齊。別的行業(yè)不說,游戲漢化剛剛起步,上來就被套進這個框框里面,一時間盲目地追求“雅”,你現(xiàn)在連“信”都達不到,那能“雅”成什么樣子呢。

所以還是那句話,當時翻譯的渣我們原諒,因為翻譯的人往往不喜歡游戲(所以,翻譯的渣的原因就應(yīng)該找請翻譯的人),但是那種責任心我們很欣慰。

牛蛙雙碧,上帝也瘋狂,主題醫(yī)院(臺灣方面為杏林也瘋狂)

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+